Компресія при перекладі з української мови на англійську

dc.contributor.authorЄрьоменко, Світлана Василівна
dc.contributor.authorЕременко, Светлана Васильевна
dc.contributor.authorYeriomenko, Svitlana V.
dc.date.accessioned2018-02-26T09:45:19Z
dc.date.available2018-02-26T09:45:19Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractПропонована стаття є спробою визначити та схарактеризувати явище компресії при перекладі художнього тексту з української мови на англійську. У статті наголошується, що власне граматичні розбіжності порівнюваних мов є першопричиною згортання тексту перекладу.uk
dc.description.abstractПредлагаемая статья является попыткой определить и охарактеризовать явление компрессии при переводе художественного текста с украинского языка на английский. В статье подчеркивается, что именно грамматические расхождения сравниваемых языков являются первопричиной свертывания текста перевода.uk
dc.description.abstractThe given article outlines the peculiarities of compression in the process of translation from Ukrainian into English. The research has been done on the basis of the short story ‘The Little Hunchback’ by Spyrydon Cherkasenko and its translation into English performed by Anatole Bilenko. Compression is mainly used while translating Ukrainian attributive, object and adverbial clauses. In the process of translation they are mainly rendered using English participle I and II, and participial I complex object construction; English infinitive and infinitive complex object construction, English gerund. Sentence integration is one more example of compression. Divergences in the English and Ukrainian languages mainly on the grammatical level or absence of some grammatical forms and complexes in Ukrainian required the usage of different grammatical transformations in the process of translation (mostly substitution of parts of speech, sentence members, sentence types and transposition of the sentence members). These transformations led to the shortening of the target text, thus to compression of the target text.uk
dc.identifierУДК 811.161.2:81
dc.identifierDOI: https://doi.org/10.18524/2307-4604.2017.2(39).118608
dc.identifier.citationЗаписки з романо-германської філології = Writings in Romance-Germanic Philologyuk
dc.identifier.urihttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/12905
dc.language.isoukuk
dc.publisherОдеський національний університет імені І. І. Мечниковаuk
dc.relation.ispartofseries;Вип. 2(39).
dc.subjectкомпресіяuk
dc.subjectграматичні трансформаціїuk
dc.subjectпідрядне реченняuk
dc.subjectнеособові форми дієсловаuk
dc.subjectкомпрессияuk
dc.subjectграмматические трансформацииuk
dc.subjectпридаточное предложениеuk
dc.subjectнеличные формы глаголаuk
dc.subjectcompressionuk
dc.subjectgrammatical transformationsuk
dc.subjectsubordinate clauseuk
dc.subjectnon-finite form of the verbuk
dc.titleКомпресія при перекладі з української мови на англійськуuk
dc.title.alternativeКомпрессия при переводе с украинского языка на английскийuk
dc.title.alternativeCompression while translating from Ukrainian into Englishuk
dc.typeArticleuk
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
23-28.pdf
Розмір:
245.49 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: