Спотыкающаяся Эвридика (сравнительный анализ двух переводов стихотворения Рильке)

dc.contributor.authorБукреева, Лилия Леонидовна
dc.date.accessioned2017-12-15T12:10:46Z
dc.date.available2017-12-15T12:10:46Z
dc.date.issued2001
dc.description.abstractНеоспоримым и общепризнанным в сегодняшнем переводоведении является положение о необходимости достижения в художественном переводе функциональной адекватности подлиннику. Эстетический заряд переведенного стихотворения, равнодействующий оригиналу, может быть достигнут путем максимального приближения образной системы перевода к образной системе подлинника. Этот же принцип функционального равнодействия позволяет определить, какой из двух сравниваемых переводов удовлетворяет современным требованиям адекватности. Вынося оценку переводу, мы определяем тем самым меру совпадения художественного впечатления, производимого на нас образами оригинала и образами перевода.uk
dc.identifier.citationЗаписки з романо-германської філології = Writings in Romance-Germanic Philologyuk
dc.identifier.urihttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/12087
dc.language.isoruuk
dc.publisherОдеський національний університет імені І. І. Мечниковаuk
dc.relation.ispartofseries;Вип. 9.
dc.subjectпереводuk
dc.subjectстихотворениеuk
dc.subjectРилькеuk
dc.titleСпотыкающаяся Эвридика (сравнительный анализ двух переводов стихотворения Рильке)uk
dc.typeArticleuk
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
17-34.pdf
Розмір:
465.74 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: