Перегляд за Автор "Maltseva, Olha V."
Зараз показуємо 1 - 4 з 4
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Азбука «Древлесловенская Буквица» как репрезентант фолк-лингвистики(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2020) Мальцева, Ольга Вадимовна; Косенко, Елена Сергеевна; Мальцева, Ольга Вадимівна; Косенко, Олена Сергіївна; Maltseva, Olha V.; Kosenko, Olena S.Цель статьи — доказать, что азбука «Древлесловенская Буквица» является современной фальсификацией. Объектом анализа является азбука «Древлесловенская Буквица», предмет исследования — проблема фальсификаций в современной фолк-лингвистике. В работе использованы исторический и описательный методы и сравнительный анализ. Результат исследования состоит в том, что оно призвано привлечь внимание к проблемам изучения и распространения ненаучных гипотез в сфере лингвистики. Материал статьи может быть использован в процессе обучения студентов как способ борьбы с ненаучным знанием. Выводы. Совокупность непрофессиональных лингвистических концепций принято называть фолк-лингвистикой. Основными направлениями в сфере фолк-лингвистики являются: гипотезы об этимологии и происхождении слов; сопоставление родственных и неродственных языков на основе видимой схожести; прочтение древних нерасшифрованных текстов при помощи современного языка; создание «древних» текстов. К последнему направлению мы относим «Древлесловенскую Буквицу», которая, хоть и не является собственно текстом, но интерпретируется как «аутентичная древняя азбука славян». Профессионального научного изучения «Древлесловенской Буквицы» не было произведено, так как специалист легко определяет её поддельность. Однако основная проблема заключается в том, что данная «азбука» активно издаётся и распространяется среди населения, желающего знать «правду» о древности русского / славянского языка, которая скрыта от неспециалиста тем, что не изучается в школьном курсе. Сопоставительный анализ «Древлесловенской Буквицы» и Кириллицы свидетельствует о том, что «Буквица» не может быть древнейшей славянской азбукой, так как, во-первых, не имеет особых графических отличий от Кириллицы; во-вторых, использует буквы, которые не имели фонетических соответствий с древней славянской фонетикой и отсутствуют в подлинных кириллических рукописных памятниках средневековой эпохи.Документ Лингвистические свидетельства относительной хронологии двух частей "Архангельского Евангелия 1092”(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2002) Мальцева, Ольга Вадимовна; Мальцева, Ольга Вадимівна; Maltseva, Olha V.В статье рассматриваются лингвистические особенности древнерусской рукописи 11 века — "Архангельского Евангелия 1092", состоящей из двух частей. Приведены факты, подтверждающие относительную древность первой части "Архангельского Евангелия", сохранившей большее количество старославянских элементов и являющейся списком с более раннего оригинала, чем вторая часть.Документ Лингвокультурологическая характеристика одесских эргонимов(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2020) Мальцева, Ольга Вадимовна; Гущина, Юлианна Александровна; Мальцева, Ольга Вадимівна; Гущина, Юліанна Олександрівна; Maltseva, Olha V.; Hushchyna, Yulianna O.Цель статьи — анализ одесской эргонимии и отражения в ней региональной картины мира. Объектом анализа послужили эргонимы г. Одессы. Предмет исследования — лингвокультурологические процессы функционирования системы эргонимов г. Одессы. В работе использованы описательный метод и методы семантического, прагматического и когнитивного анализа. Результат исследования — эргонимы г. Одессы, будучи в основном историзмами, являются своеобразными маркерами определённых периодов в одесской городской истории и культуре. Материал статьи может быть использован при дальнейших сопоставительных изысканиях и построении типологии эргонимии. Выводы. В лексике каждого языка имена собственные образуют особый разряд, который противопоставляется именам нарицательным и обладает своими специфическими признаками. Исследование эргонимов тесно связано с изучением динамических процессов, происходящих в русской лексике на определённом временном срезе. В эргонимах присутствуют яркие следы традиций, поверий, мировоззрения, образной системы, концептов русского, греческого, арабского, еврейского и др. народов. Важно отметить, что они образуются по различным моделям, в реализации которых участвуют лексические средства, разнообразные с точки зрения их происхождения, апелляции к смежным разрядам имён собственных, к различным лексическо-тематическим группам, к различным пластам национально-культурного сознания, которое фиксируется и формируется благодаря фольклору, мифологии, литературе и т. д. Единицы, составляющие каждую лексико-семантическую группу, отличаются друг от друга не только семантически, но и сферой самостоятельного функционирования. Репрезентантами национально-языковой картины мира в одесских эргонимах выступают различные виды прецедентных имён и текстов, их число значительно больше примеров национально-маркированной лексики. Эффективность эргонима зависит от степени его соответствия картине мира и ценностных ориентиров потенциального покупателя. Это условие полностью выполняется в названиях, отражающих особенности определённого региона.Документ Особенности перевода русских диалектизмов на вьетнамский язык (на материале лексики русских народных сказок)(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2020) Мальцева, Ольга Вадимовна; Ханг, Ван Тхи Ле; Мальцева, Ольга Вадимівна; Ханг, Ван Тхі Лє; Maltseva, Olha V.; Hang, Van Thi LeЦелью данного исследования является системный сравнительный анализ русского и вьетнамского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов русско-вьетнамского перевода. Объектом анализа являются диалектизмы, встречающиеся в русских народных сказках. Предмет исследования — общие и специфические характеристики русского и вьетнамского фольклорно-сказочных ономастиконов и способы передачи русских фольклорно-сказочных диалектизмов на вьетнамский язык. В работе применяется комплексная методика лингвистического анализа, включающая описательный метод, метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического анализа. В результате проведённого анализа установлено, что приёмы, используемые при переводе русских народных сказок на вьетнамский язык, весьма разнообразны. Переводчик должен знать, как гибко применять различные переводческие приёмы, чтобы, с одной стороны, не потерять первоначальный смысл сказки, а с другой — подать её, учитывая картину мира двух народов. Анализ существующей русско-вьетнамской передачи фольклорно-сказочных собственных имён выявил её неупорядоченность: у переводчиков нет единства в подходах к передаче дериватов собственных имён. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования этих материалов в университетском курсе РКИ, как отдельный спецкурс по мастерству перевода, а также в процессе обучения специалистов-переводчиков. Данные выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русского фольклора на вьетнамский и другие иностранные языки.