Особливості сприйняття рекламних слоганів (на матеріалі перекладів англомовних слоганів українською та російською мовами)
Вантажиться...
Дата
2016
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
ДДПУ імені І. Франка
Анотація
Статтю присвячено окресленню проблеми адекватності перекладу рекламних текстів загалом і слоганів комерційної реклами зокрема. Здійснено огляд наукових праць із питань перекладу рекламних текстів та обґрунтовано актуальність обраної теми. Наведено основні наукові підходи до визначення слогану як мовленнєвого жанру рекламної комунікації. Доведено важливість врахування особливостей сприйняття слоганів потенційними споживачами реклами завдяки проведенню асоціативного експерименту. Врахування результатів асоціативного експерименту покращить якість перекладу рекламних слоганів відомих торгових марок.
Статья посвящена определению проблемы адекватности перевода рекламных текстов в целом и слоганов коммерческой рекламы в частности. Рассмотрены научные работы по вопросу перевода рекламных текстов и определена актуальность выбранной темы. Показаны основные научные подходы к определению слогана как языкового жанра рекламной коммуникации. Благодаря проведению ассоциативного эксперимента доказана важность учета особенностей восприятия слоганов потенциальными потребителями рекламы. Учет результатов ассоциативного эксперимента улучшит качество перевода рекламных слоганов известных торговых марок.
The article is dedicated to the specifying of the translation adequacy problem of advertising texts in general and slogans of the commercial advertising in particular. The scientific works regarding the issues of translation of advertising texts have been reviewed and the actuality of the chosen topic has been stated. The main scientific approaches to the defining of the slogan as the language genre of advertising communication have been given. The specifics of functioning of the slogan as the key component of the advertising campaign and the raised requirements for the translation of slogans into national languages have been taken into account. The importance of consideration of the peculiarities of slogans perception by the potential consumers of the advertisements has been proven by the conducted the associative experiment.
Статья посвящена проблеме перевода рекламных слоганов, содержащих языковую игру. Определено понятие языковой игры, очерчена специфика реализации языковой игры в рекламном тексте, в частности в рекламных слоганах. прослежены особенности воспроизведения явлений языковой игры в переводе рекламных слоганов с английского на украинский язык, поданы рекомендации в отношении перевода многозначных лексемы каламбура
The article is dedicated to the problem of translation of advertising slogans containing the play on words. An advertising slogan is the core element of the composition of an advertising text, as is includes the statement of the unique advertising offer and the main idea, the implication of the advertising message. The compliance of an advertising slogan with such requirements as conciseness, concept and aphorism bearing, memorability predetermine peculiarities of its composition as of one language unit formation. One of the text producing forces of an advertising slogan is the play on words, which supposes conscious breaking of the rules of the natural language and «balancing» on the brink of the norm. The article defines the notion of the play of words, determines the specifics of the realization of the play on words in the advertising text or advertising slogans in particular. The basic means of the play on words realization in advertising slogans is polysemy that makes possible of actualizing of the direct and figurative meanings of one word within the limits of the slogan. Puns in advertising slogans are built on the joining of different meanings of one word, sound or graphic multiple layer structure, thus creating comic effect while influencing the reader. In English advertising slogans play on words becomes the key composition element, but causes certain difficulties for translation. The peculiarities of recreation of the play on words phenomena in the translation of advertising slogans from English into Ukrainian are traced and the recommendations as to the translation of polysemantic lexems and puns are given. The research is aimed on the applied aspects of linguistics that is why it contains specific examples of translation of advertising slogans with play on words and the explanation of the creation of semantic lacunas in case of impossibility of the adequate translation of polysemy and puns. The perspectives of the scientific exploring are in the further development of principals of translation of play on words in the advertising texts
Статья посвящена определению проблемы адекватности перевода рекламных текстов в целом и слоганов коммерческой рекламы в частности. Рассмотрены научные работы по вопросу перевода рекламных текстов и определена актуальность выбранной темы. Показаны основные научные подходы к определению слогана как языкового жанра рекламной коммуникации. Благодаря проведению ассоциативного эксперимента доказана важность учета особенностей восприятия слоганов потенциальными потребителями рекламы. Учет результатов ассоциативного эксперимента улучшит качество перевода рекламных слоганов известных торговых марок.
The article is dedicated to the specifying of the translation adequacy problem of advertising texts in general and slogans of the commercial advertising in particular. The scientific works regarding the issues of translation of advertising texts have been reviewed and the actuality of the chosen topic has been stated. The main scientific approaches to the defining of the slogan as the language genre of advertising communication have been given. The specifics of functioning of the slogan as the key component of the advertising campaign and the raised requirements for the translation of slogans into national languages have been taken into account. The importance of consideration of the peculiarities of slogans perception by the potential consumers of the advertisements has been proven by the conducted the associative experiment.
Статья посвящена проблеме перевода рекламных слоганов, содержащих языковую игру. Определено понятие языковой игры, очерчена специфика реализации языковой игры в рекламном тексте, в частности в рекламных слоганах. прослежены особенности воспроизведения явлений языковой игры в переводе рекламных слоганов с английского на украинский язык, поданы рекомендации в отношении перевода многозначных лексемы каламбура
The article is dedicated to the problem of translation of advertising slogans containing the play on words. An advertising slogan is the core element of the composition of an advertising text, as is includes the statement of the unique advertising offer and the main idea, the implication of the advertising message. The compliance of an advertising slogan with such requirements as conciseness, concept and aphorism bearing, memorability predetermine peculiarities of its composition as of one language unit formation. One of the text producing forces of an advertising slogan is the play on words, which supposes conscious breaking of the rules of the natural language and «balancing» on the brink of the norm. The article defines the notion of the play of words, determines the specifics of the realization of the play on words in the advertising text or advertising slogans in particular. The basic means of the play on words realization in advertising slogans is polysemy that makes possible of actualizing of the direct and figurative meanings of one word within the limits of the slogan. Puns in advertising slogans are built on the joining of different meanings of one word, sound or graphic multiple layer structure, thus creating comic effect while influencing the reader. In English advertising slogans play on words becomes the key composition element, but causes certain difficulties for translation. The peculiarities of recreation of the play on words phenomena in the translation of advertising slogans from English into Ukrainian are traced and the recommendations as to the translation of polysemantic lexems and puns are given. The research is aimed on the applied aspects of linguistics that is why it contains specific examples of translation of advertising slogans with play on words and the explanation of the creation of semantic lacunas in case of impossibility of the adequate translation of polysemy and puns. The perspectives of the scientific exploring are in the further development of principals of translation of play on words in the advertising texts
Опис
Ключові слова
рекламний слоган, асоціативний експеримент, реакція, інформант, переклад, рекламный слоган, ассоциативный эксперимент, реакция, информант, перевод, advertising slogan, associative experiment, reaction, informant, translation
Бібліографічний опис
Науковий вісник ДДПУ імені І. Франка