Жанрово-стилістичні особливості перекладу роману-антиутопії (на матеріалі романів Маргарет Етвуд "Орикс і Деркач" та "Рік потопу")

Альтернативна назва
Genre and stylistic peculiarities of translating dystopian novels (based on Margaret Atwood's novels Oryx and Crake and The Year of the Flood)
Ескіз недоступний
Дата
2025
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Сучасна світова література демонструє стале зростання інтересу до антиутопічної прози, яка реагує на кризові явища сьогодення — екологічні катастрофи, технологічні ризики, трансформацію соціальних інститутів. Антиутопія дедалі частіше поєднує елементи політичного роману, соціальної сатири, філософської притчі та наукової фантастики, створюючи складну жанрову модель з розгалуженою образною системою й багаторівневим хронотопом.
Опис
Ключові слова
035 філологія, германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, переклад з англійської мови та другої іноземної українською, магістр, жанр антиутопії, роман-антиутопія, жанрово-стилістичні особливості, особливості перекладу
Бібліографічний опис
Кравцуненко, І. В. Жанрово-стилістичні особливості перекладу роману-антиутопії (на матеріалі романів Маргарет Етвуд "Орикс і Деркач" та "Рік потопу") = Genre and stylistic peculiarities of translating dystopian novels (based on Margaret Atwood's novels Oryx and Crake and The Year of the Flood) : кваліфікаційна робота магістра / І. В. Кравцуненко. – Одеса, 2025. – 75 с.
DOI
ORCID:
УДК
Зібрання