Особливості передачі порівняння при перекладі художнього тексту з англійської мови на російську та українську
Ескіз недоступний
Дата
2017
Автори
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Вивчення стилістичних особливостей художньої літератури будь-якої мови завжди було важливою та навіть невід’ємною частиною повного пізнання іншої культури у певну історичну епоху. Особливо важливим є дослідження образності окремих народів, адже саме завдяки ним можливо зрозуміти їх унікальне сприйняття оточуючого середовища.
Порівняння це один з найчастотніших та найпоширеніших способів передачі образності в усіх жанрах художньої літератури. Адже порівняння, зазвичай, досить легко знайти в тексті, завдяки його структурним особливостям, а також воно більш зрозуміле для читача, на відміну від схожої на порівняння метафори, бо часто називає підставу для зіставлення двох предметів чи явищ. Завдяки порівнянню автор може познайомити читача з новим для нього явищем чи предметом, порівняння також допомагає читачеві буквально занурюватися у атмосферу художнього твору.
Опис
Ключові слова
035.04 Германські мови та літератури
Бібліографічний опис
Горбатюк, Н. О. Особливості передачі порівняння при перекладі художнього тексту з англійської мови на російську та українську = English simile in Russian and Ukrainian translations of the belles-lettres text : дипломна робота спеціаліста / Н. О. Горбатюк ; наук. кер. С. В. Єрьоменко ; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу . – Одеса, 2017 . – 52 с.