Особливості передачі власних назв при перекладі художнього тексту з англійської мови на українську та російську
Ескіз недоступний
Дата
2018
Автори
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Імена і назви завжди грали особливу роль. Із з'ясування імені починаєтся знайомство людей один з одним. Власні імена надзвичайно важливі для спілкування і взаєморозуміння людей. Від загальних слів їх, крім іншого, відрізняє тенденція до універсальності використання. Наприклад, переходячи до розмови на іншій мові, нам доводиться використовувати інші загальні слова щодо знайомих предметів і понять, проте знайому нам людину ми будемо називати одним і тим же ім’ям, незалежно від того, якою мовою ми будемо до нього звертатися. Таким чином, власні імена стають як би опорними точками в міжмовній комунікації і тим самим у вивченні іноземної мови та перекладі з неї. Вони виконують функцію міжмовного, міжкультурного містка. Це цінна властивість власних імен, однак, породила поширену ілюзію того, що імена і назви не вимагають особливої уваги при вивченні іноземної мови і при перекладі з неї. Через це їх, як правило, не включають у вітчизняні двомовні словники, про них майже нічого не говориться в підручниках з мови та перекладу. Власні імена вживаються в усіх сферах людської діяльності, а значить, їх можна зустріти в самих різних функціональних стилях. Переклад власних назв вимагає особливої уваги, оскільки помилки при перекладі власних імен можуть призвести до неточностей і дезінформації. Так, наприклад, помилка в перекладі власного імені в офіційному документі може призвести навіть до судового позову. Тому при перекладі власних назв перед перекладачем стоять досить складні завдання, а саме: необхідно з повною точністю відобразити культурну та національну специфіку власного імені, максимально зберегти їх звукову оболонку.
Опис
Ключові слова
6.020303 філологія, власні назви, переклад, українська мова, російська мова
Бібліографічний опис
Слюсар, М. І. Особливості передачі власних назв при перекладі художнього тексту з англійської мови на українську та російську = English proper names in Ukrainian and Russian translation of the belles-lettres text : дипломна робота бакалавра / М. Слюсар; наук. кер. С. В. Єрьоменко; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2018. – 33 с.