Особливості передачі розділових питань при перекладі російською мовою (на матеріалі художнього тексту)
Альтернативна назва
Rendering tag questions in translation into Russian (based on prose fiction texts)
Ескіз недоступний
Дата
2018
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Переклад – це двомовна діяльність, яка являє собою особливий вид комунікації при якій відбувається безперервний процес осмислення (формування і формулювання) сприйнятої думки, тобто розуміння сенсу повідомлення на одній мові і “перетворення” цього сенсу в задум, формування та формулювання на іншій мові. Саме за допомогою перекладу здійснюється спілкування людей, що належать до різних культур, при цьому культурним посередником є саме перекладач. У зв’язку з цим багато вчених визнають той факт, що переклад – це не тільки перехід від однієї мови до іншої, але й перехід від однієї культури до іншої. Адже перекладач є носієм двох мов і неодмінно стикається з таким явищем як культура. І це не дивно, тому що мова – це передусім відбиток культури народу
Опис
Ключові слова
6.020303 філологія, розділові речення, розділові питання, переклад
Бібліографічний опис
Хлівенко, А. С. Особливості передачі розділових питань при перекладі російською мовою (на матеріалі художнього тексту) = Rendering tag questions in translation into Russian (based on prose fiction texts) : дипломна работа бакалавра / А. С. Хлівенко; наук. кер. О. С. Гринько; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2018. – 39 с.