Сонет 105 Шекспира и его русские переводы: семантический анализ, символы, герой-адресат

dc.contributor.authorСапрыгина, Нина Вадимовна
dc.contributor.authorСапригіна, Ніна Вадимівна
dc.contributor.authorSaprygina, Nina V.
dc.date.accessioned2018-07-12T09:09:26Z
dc.date.available2018-07-12T09:09:26Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractНа интерпретацию сонетов, в том числе на их русские переводы, влияют три версии: 1. Шекспир писал по заказу или желая получить (удержать) выгоды покровительства, использовал куртуазные поэтические штампы и не был искренен. Сонеты не автобиографичны. 2. Сонеты автобиографичны, отражают переживания автора и невыясненные обстоятельства. 3. Шекспир любил мужчину. Третья версия стала популярной в последнее время. Предпринятый семантико-смысловой анализ сонета включает в себя психологический и исторический аспекты и взаимосвязь с ключевыми строками других сонетов, в которых утверждаются ценности автора.uk
dc.description.abstractThe interpretation of the sonnets, including their Russian translations, is influenced by three versions: 1. Shakespeare wrote to the order or wanting to gain the benefits of patronage, used courteous poetic clichés and was not sincere. Sonnets are not autobiographical. 2. Sonnets are autobiographical and reflect the author’s experiences and unclear circumstances. 3. Shakespeare loved a man. The semantic-and-sense analysis of the sonnet includes psychological and historical aspects and interrelation with the key lines of other sonnets, in which the author’s values are affirmed.
dc.identifier.citationЯзык есть неистощимая сокровищница духовного бытия человеческого: материалы Республиканской науч.-методич.конф. (с междунар. участ.), посвящ. 200-летию со дня рождения Ф.И. Буслаева, (Тирасполь, 25 апреля 2018 года). – Тирасполь: Изд-во Придн. ун-та, 2018.uk
dc.identifier.urihttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/17684
dc.language.isoruuk
dc.subjectШекспирuk
dc.subjectсонетыuk
dc.subjectхудожественный переводuk
dc.subjectпониманиеuk
dc.subjectинтерпретацияuk
dc.subjectсемантикаuk
dc.subjectполисемияuk
dc.subjectсимволыuk
dc.subjectхристианствоuk
dc.subjectСвятая Троицаuk
dc.subjectShakespeareuk
dc.subjectsonnetsuk
dc.subjecttranslationuk
dc.subjectunderstandinguk
dc.subjectinterpretationuk
dc.subjectsemanticsuk
dc.subjectpolysemyuk
dc.subjectsymbolsuk
dc.subjectChristianityuk
dc.subjectHoly Trinityuk
dc.titleСонет 105 Шекспира и его русские переводы: семантический анализ, символы, герой-адресатuk
dc.title.alternativeСонет 105 Шекспира и его русские переводы: семантический анализ, символы, герой-адресатuk
dc.title.alternativeShakespeare’s sonnet 105 and his Russian translations: semantic analysis, symbols, hero-addresseeuk
dc.typeArticleuk
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
108-118.pdf
Розмір:
419.32 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: