Сонет 105 Шекспира и его русские переводы: семантический анализ, символы, герой-адресат
dc.contributor.author | Сапрыгина, Нина Вадимовна | |
dc.contributor.author | Сапригіна, Ніна Вадимівна | |
dc.contributor.author | Saprygina, Nina V. | |
dc.date.accessioned | 2018-07-12T09:09:26Z | |
dc.date.available | 2018-07-12T09:09:26Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.description.abstract | На интерпретацию сонетов, в том числе на их русские переводы, влияют три версии: 1. Шекспир писал по заказу или желая получить (удержать) выгоды покровительства, использовал куртуазные поэтические штампы и не был искренен. Сонеты не автобиографичны. 2. Сонеты автобиографичны, отражают переживания автора и невыясненные обстоятельства. 3. Шекспир любил мужчину. Третья версия стала популярной в последнее время. Предпринятый семантико-смысловой анализ сонета включает в себя психологический и исторический аспекты и взаимосвязь с ключевыми строками других сонетов, в которых утверждаются ценности автора. | uk |
dc.description.abstract | The interpretation of the sonnets, including their Russian translations, is influenced by three versions: 1. Shakespeare wrote to the order or wanting to gain the benefits of patronage, used courteous poetic clichés and was not sincere. Sonnets are not autobiographical. 2. Sonnets are autobiographical and reflect the author’s experiences and unclear circumstances. 3. Shakespeare loved a man. The semantic-and-sense analysis of the sonnet includes psychological and historical aspects and interrelation with the key lines of other sonnets, in which the author’s values are affirmed. | |
dc.identifier.citation | Язык есть неистощимая сокровищница духовного бытия человеческого: материалы Республиканской науч.-методич.конф. (с междунар. участ.), посвящ. 200-летию со дня рождения Ф.И. Буслаева, (Тирасполь, 25 апреля 2018 года). – Тирасполь: Изд-во Придн. ун-та, 2018. | uk |
dc.identifier.uri | https://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/17684 | |
dc.language.iso | ru | uk |
dc.subject | Шекспир | uk |
dc.subject | сонеты | uk |
dc.subject | художественный перевод | uk |
dc.subject | понимание | uk |
dc.subject | интерпретация | uk |
dc.subject | семантика | uk |
dc.subject | полисемия | uk |
dc.subject | символы | uk |
dc.subject | христианство | uk |
dc.subject | Святая Троица | uk |
dc.subject | Shakespeare | uk |
dc.subject | sonnets | uk |
dc.subject | translation | uk |
dc.subject | understanding | uk |
dc.subject | interpretation | uk |
dc.subject | semantics | uk |
dc.subject | polysemy | uk |
dc.subject | symbols | uk |
dc.subject | Christianity | uk |
dc.subject | Holy Trinity | uk |
dc.title | Сонет 105 Шекспира и его русские переводы: семантический анализ, символы, герой-адресат | uk |
dc.title.alternative | Сонет 105 Шекспира и его русские переводы: семантический анализ, символы, герой-адресат | uk |
dc.title.alternative | Shakespeare’s sonnet 105 and his Russian translations: semantic analysis, symbols, hero-addressee | uk |
dc.type | Article | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- 108-118.pdf
- Розмір:
- 419.32 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: