Перегляд за Автор "Yeriomenko, Svitlana V."
Зараз показуємо 1 - 3 з 3
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Біографії Вінстона Черчилля: загальний огляд(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2015) Єрьоменко, Світлана Василівна; Еременко, Светлана Васильевна; Yeriomenko, Svitlana V.У пропонованій статті наведено стислий огляд біографічних творів про Вінстона Черчилля. Визначено сам термін «біографія», жанрові особливості та жанрові різновиди. Увагу зосереджено на біографіях Дж. Беста, М. Гілберта та Р. Дженкінса.Документ Компресія при перекладі з української мови на англійську(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2017) Єрьоменко, Світлана Василівна; Еременко, Светлана Васильевна; Yeriomenko, Svitlana V.Пропонована стаття є спробою визначити та схарактеризувати явище компресії при перекладі художнього тексту з української мови на англійську. У статті наголошується, що власне граматичні розбіжності порівнюваних мов є першопричиною згортання тексту перекладу.Документ Передача українських безособових речень англійською мовою(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2020) Єрьоменко, Світлана Василівна; Еременко, Светлана Васильевна; Yeriomenko, Svitlana V.Пропонована стаття присвячена розгляду особливостей передачі українських односкладних безособових речень в англійському перекладі художнього тексту. Роботу проведено в межах сучасних перекладацьких студій. Дослідження виконано на матеріалі оповідань українського письменника Юрія Щербака та перекладу англійською мовою, здійсненого Анатолієм Біленко. Якщо в українській граматиці мова йде про односкладне речення, то переважна більшість дослідників визначає їх як такі, що мають один головний член речення, чи то підмет, чи присудок, та веде мову про такі типи односкладних речень: означено-особові речення, узагальнено-особові речення, неозначено-особові речення, безособові речення, інфінітивні речення, номінативні речення. Односкладні речення є семантично повними. Зрозуміло, що кожен тип має свої відмінності та характеристики і потребує детальної уваги при перекладі. Переклад безособових речень здійснюється за допомогою двоскладних речень в англійській мові, що досягається завдяки введенню формального підмета it, конструкції there is/ there are, яка виконує функцію формального підмета, також введенню інших підметів, виражених особовими займенниками. Крім того переклад безособових речень може бути здійснений за допомогою двоскладного речення, в якому додаток вихідного речення стає підметом речення перекладу, а присудок може бути виражений дієсловом як в активному, так і пасивному стані. При передачі українських безособових речень спостерігалося частотне використання граматичних трансформацій – замін типів речення, членів речення, граматичних перестановок. Проведене дослідження підтверджує теоретичні розробки вчених-перекладознавців щодо особливостей передачі українських односкладних речень в англійській мові, де домінуючою є тенденція заміни односкладного речення на двоскладне при перекладі.