Перегляд за Автор "Nikitinska, Iryna O."
Зараз показуємо 1 - 2 з 2
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Kommunikativ-orientiertes Übungsbuch für DaF Studierende des 1. und 2. Semesters(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2023) Вербицька, Тетяна Діомідівна; Азарова, Інесса Ігорівна; Нікітінська, Ірина Олегівна; Verbytska, Tetiana D.; Azarova, Inessa I.; Nikitinska, Iryna O.Запропоновані методичні вказівки призначені для здобувачів вищої освіти першого (бакалаврського) рівня освітньої програми «Германські мови та літератури (переклад включно), перша мова – німецька», які навчаються на 1-му курсі (90 годин, 4,5 кредитів). До основної частини передбачається нульовий тест для визначення рівня володіння німецькою мовою здобувачами. Основна частина містить аутентичні тексти і систему вправ, що спрямовані на формування мовленнєвих навичок та комунікативної компетенції у рамках тематики, яка передбачена програмою.Документ Компаративный анализ русских переводов поэмы Генриха Гейне «Германия. Зимняя сказка»(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2020) Букреева, Лилия Леонидовна; Никитинская, Ирина Олеговна; Букрєєва, Лілія Леонідівна; Нікітінська, Ірина Олегівна; Bukrieieva, Liliia L.; Nikitinska, Iryna O.В статье рассматривается художественный уровень русских переводов поэмы Генриха Гейне «Deutschland. Ein Wintermärchen», выполненных Юрием Тыняновым и Вильгельмом Левиком в сравнении с оригиналом, и определяется степень их эквивалентности, которая может быть достигнута только при условии использования разнообразных переводческих трансформаций и соблюдения литературных норм языка перевода. Описываются особенности перевода поэтического текста с немецкого языка на русский. Поскольку силлабо-тоника объединяет системы стихосложения в данных языках, переводчикам этот факт позволил достичь эквиметрии. Определяется степень близости информации в сравниваемых текстах на денотативном, коннотативном, а особенно на прагматическом уровне, который требует дополнительного внимания переводчика, потому что между восприятиями адресанта и адресата художественного текста существуют определенные различия. В данной статье рассматриваются средства достижения у русскоязычного читателя соответствующего психологического и эстетического еффекта, так как немецкому оригиналу – поэме Г. Гейне – присущи ирония и пародирование. На основании компаративного анализа переводов Ю. Тынянова и В. Левика определяется частотноcть использования Ю. Тыняновым буквализмов, просторечий и плеоназмов, которые нарушают литературную норму русского языка, что влияет на качество его перевода. Обоим переводчикам удалось воссоздать такие авторские стилистические приёмы как антитезы, многозначные символы, а также излюбленный прием Г. Гейне – синекдоху. Но передать авторскую иронию в большей степени удалось В. Левику за счет таких переводческих трансформаций как компрессия и развитие логической связи. К переводческим находкам В. Левика следует также отнести и воспроизведение игры слов. Компаративный анализ позволил определить, что перевод В. Левика в большей мере соответствует подлиннику, чем перевод Ю. Тынянова при передаче стилистической и прагматической информации немецкого текста, и демонстрирует более высокий поэтический уровень, поскольку он отображает формальные признаки оригинала, а также ироническую интонацию Г. Гейне.