Перегляд за Автор "Bukrieieva, Liliia L."
Зараз показуємо 1 - 4 з 4
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Вербальная репрезентация иронии в художественной картине мира Дитера Нура(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2019) Букреева, Лилия Леонидовна; Усенко, Руслан Юрьевич; Букрєєва, Лілія Леонідівна; Усенко, Руслан Юрійович; Bukrieieva, Liliia L.; Usenko, Ruslan Yu.В статье рассматривается понятие иронии и ее вербальная репрезентация в произведении Дитера Нура «Gibt’s intelligentes Leben». Феномен иронии, несмотря на свою распространенность и долгую историю, до сих пор остается малоизученным. Еще менее исследованным представляется этот феномен в творчестве современного немецкого писателя Дитера Нура. Изучение функциональных возможностей вербальной репрезентации иронии в произведении Д. Нура «Gibt’s intelligentes Leben» способствует выявлению новых механизмов формирования иронического смысла в художественном тексте. Смена научной парадигмы потребовала более пристального внимания к изучению языка в действии, то есть исследованию не только строения языковых единиц, но и процессов их участия в реальной коммуникации. В современной лингвистике существует несколько подходов к изучению феномена иронии: ирония как троп – стилистический прием, заключающийся в противоречии между буквальным и скрытым смыслом слова и ирония как текстообразующая категория, связанная со структурой всего художественного текста и позволяющая автору имплицитно выражать свои эмоционально-оценочные позиции и передавать своё негативное отношение к тому, что изображено якобы в позитивных тонах. В данной статье показан спектр средств, которыми автор пользуется для достижения комического эффекта. Он является широким и многогранным.Документ Ирония Курта Тухольского и способы ее воспроизведения в переводе(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2019) Букреева, Лилия Леонидовна; Никитинская, И. О.; Букрєєва, Лілія Леонідівна; Нікітінська, Ірина Олегівна; Bukrieieva, Liliia L.; Nykytynska, I. O.В статье рассматривается понятие иронии, а также специфика и разновидности немецкого юмора, в частности, вербальная репрезентация иронии немецкого писателя и публициста Курта Тухольского в произведении «Die Kunst, falsch zu reisen». Описываются способы создания комического эффекта и особенности его перевода с немецкого языка на русский. Изучение функциональных особенностей иронии способствует выявлению новых механизмов формирования иронического смысла в художественном тексте. В современной лингвистике существует несколько подходов к изучению феномена иронии, позволяющие автору имплицитно выражать свое эмоционально-оценочное отношение к недостаткам современной действительности. В данной статье показан широкий и многогранный спектр средств, которыми автор пользуется для достижения комического эффекта.Документ Компаративный анализ русских переводов поэмы Генриха Гейне «Германия. Зимняя сказка»(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2020) Букреева, Лилия Леонидовна; Никитинская, Ирина Олеговна; Букрєєва, Лілія Леонідівна; Нікітінська, Ірина Олегівна; Bukrieieva, Liliia L.; Nikitinska, Iryna O.В статье рассматривается художественный уровень русских переводов поэмы Генриха Гейне «Deutschland. Ein Wintermärchen», выполненных Юрием Тыняновым и Вильгельмом Левиком в сравнении с оригиналом, и определяется степень их эквивалентности, которая может быть достигнута только при условии использования разнообразных переводческих трансформаций и соблюдения литературных норм языка перевода. Описываются особенности перевода поэтического текста с немецкого языка на русский. Поскольку силлабо-тоника объединяет системы стихосложения в данных языках, переводчикам этот факт позволил достичь эквиметрии. Определяется степень близости информации в сравниваемых текстах на денотативном, коннотативном, а особенно на прагматическом уровне, который требует дополнительного внимания переводчика, потому что между восприятиями адресанта и адресата художественного текста существуют определенные различия. В данной статье рассматриваются средства достижения у русскоязычного читателя соответствующего психологического и эстетического еффекта, так как немецкому оригиналу – поэме Г. Гейне – присущи ирония и пародирование. На основании компаративного анализа переводов Ю. Тынянова и В. Левика определяется частотноcть использования Ю. Тыняновым буквализмов, просторечий и плеоназмов, которые нарушают литературную норму русского языка, что влияет на качество его перевода. Обоим переводчикам удалось воссоздать такие авторские стилистические приёмы как антитезы, многозначные символы, а также излюбленный прием Г. Гейне – синекдоху. Но передать авторскую иронию в большей степени удалось В. Левику за счет таких переводческих трансформаций как компрессия и развитие логической связи. К переводческим находкам В. Левика следует также отнести и воспроизведение игры слов. Компаративный анализ позволил определить, что перевод В. Левика в большей мере соответствует подлиннику, чем перевод Ю. Тынянова при передаче стилистической и прагматической информации немецкого текста, и демонстрирует более высокий поэтический уровень, поскольку он отображает формальные признаки оригинала, а также ироническую интонацию Г. Гейне.Документ Компаративный анализ современных переводов библейского текста(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2021) Букреева, Лилия Леонидовна; Козак, Татьяна Борисовна; Букрєєва, Лілія Леонідівна; Козак, Тетяна Борисівна; Bukrieieva, Liliia L.; Kozak, Tetiana B.Цель статьи заключается в определении степени функционального подобия текста Библии и текста ее переводов на основании их компаративного анализа. Объектом научного рассмотрения выступают стилистические особенности русских переводов библейского текста, который служит предметом исследования. В задачи исследования входило выявить характерные особенности двух современных переводов ветхозаветной книги Песнь Песней Соломона, выполненных с древнееврейского языка на русский и определить методом компаративного анализа степень смыслового и художественного расхождения в исследуемых текстах. Актуальность рассмотрения этого выдающегося литературного произведения сохранилась и по сей день, поскольку эта ветхозаветная книга интересна обилием стилистических приёмов, перевод которых требовал от переводчиков на протяжении многих веков и творческого подхода, и чрезвычайно широких фоновых знаний. Компаративный анализ переводов позволил определить художественный уровень двух современных переводов Песни Песней и результат исследования подтвердил факт, что достижение функционального соответствия перевода оригиналу возникает лишь в том случае, когда переводчик избегает буквального копирования подлинника и стремится творчески воплотить художественные образы исходного текста в словесную ткань другого языка. Выводы. Сравнение переводов делает очевидным тот факт, что обилие буквализмов, неоправданных транслитераций, стилистических и логических ошибок в первом варианте, выполненном под редакцией Давида Йосифона (1978), значительно уступает по своим художественным характеристикам второму переводу Даат Микра («Взгляд на Танах», 2000). Научная ценность работы заключается в том, что сравниваемые современные переводы были выполнены непосредственно с древнееврейского языка — языка оригинала, в отличие от большинства существующих переводов, сделанных с древнегреческого языка, а результаты данной статьи найдут практическое применение в преподавании теории и практики перевода.