Перегляд за Автор "Yarovenko, Liudmyla S."
Зараз показуємо 1 - 6 з 6
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Англійське дієслово у активному стані(Букаєв В. В., 2024) Яровенко, Людмила Степанівна; Кириллова, Марина Дмитріївна; Болдирева, Анжела Євгеніївна; Yarovenko, Liudmyla S.; Kyryllova, Maryna D.; Boldyreva, Anzhela Ye.Методичний посібник до практичних занять та самостійної роботи містить різноманітні вправи з вживання часів англійського дієслова у активному стані з акцентом на способи їх перекладу українською мовою. Він також може бути корисним для широкого кола осіб, які удосконалюють свої навички в галузі граматики англійської мови.Документ Англійські адвербальні дієслова руху в оригіналі та способи їх відтворення в українському перекладі(Астропринт, 2024) Яровенко, Людмила Степанівна; Болдирева, Анжела Євгенiївна; Yarovenko, Liudmyla S.; Boldyreva, Anzhela Ye.Проаналізовано парадигматичні і синтагматичні характеристики адвербіальних дієслів (АД) руху в оригіналі та досліджено способи їх відтворення у українському перекладі. Аналіз словникових статей АД продемонстрував у більшості з них розгалуженість їх семантичних структур та наявність в них інтегральної семи руху, яка може бути принциповою або факультативною. Синтагматичний потенціал АД досить широкий, виходячи з різноманіття дистрибутивних моделей, які було зафіксовано. Було зареєстровано три способи їх перекладу: варіантні відповідності, перекладацькі трансформації та нульовий переклад (з найменшою частотністю). Домінуючим способом перекладу виявився переклад на рівні трансформацій (контекстуальних замін). Встановлена така комбінаторика варіантів перекладу: a) передача семи руху в структурі оказіонального відповідника; б) «погашення» семи руху та актуалізація семи іншої дії; в) актуалізація семи руху в дієсловах, в яких вона не є лексикографічно закріпленою. Встановлена кореляція між чинниками, що обумовлюють перекладацькі стратегії. Найбільш впливовим чинником виявилось контекстуальне оточення АД з випадками включення контекстуальних сем у семантичну структуру АД. Контекст, як широке поняття, передбачає обов’язкове урахування наступних параметрів: розбіжностей у семантичних об’ємах слів та у сполучуваності слів у ВМ та МП. Крім того, необхідно приймати до уваги фактор відповідності перекладного еквівалента до літературних норм цільової мови. Досить значущим також є праве оточення АД, яке розширює їх семантику та конкретизує спосіб руху. Його переклад здійснювався за допомогою прийменників, прислівників та різноманітних префіксів у якості заміни англійських прийменників. Встановлено, що для досягнення адекватного перекладу перекладач вдавався до різноманітних лексичних та граматичних трансформацій, а саме конкретизації значення, модуляції, заміни частин мови, пермутації, додавання та антонімічного перекладу. Найбільшу складність для перекладу склали індивідуальні (авторські) АД зі стилістичними обертонами. Переклад — синтез об’єктивних та суб’єктивних чинників. Особистість перекладача, його професіоналізм визначають якість фінального продукту.Документ Пасивний стан дієслова та непряма мова(Букаєв В. В., 2024) Яровенко, Людмила Степанівна; Кириллова, Марина Дмитрівна; Болдирева, Анжела Євгеніївна; Yarovenko, Liudmyla S.; Kyryllova, Maryna D.; Boldyreva, Anzhela Ye.Методичні рекомендації до практичних занять та самостійної роботи містять різноманітні вправи з вживання часів англійського дієслова у пасивному стані та непрямої мови з акцентом на способи їх перекладу українською мовою. Вони також можуть бути корисними для широкого кола осіб, які удосконалюють свої навички в галузі граматики англійської мови.Документ Переклад ергонімів російською мовою в романах Дж.К. Роулінг(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2022) Болдирева, Анжела Євгенiївна; Яровенко, Людмила Степанівна; Болдырева, Анжела Евгеньевна; Яровенко, Людмила Степановна; Boldyreva, Anzhela Ye.; Yarovenko, Liudmyla S.Термін «ергонім» впроваджено Н.В. Подольською (Подольская, 1978) для найменування назв об’єднань, товариств, підприємств, тобто об’єктів, що можна знайти на картах міст, районів тощо. Таким чином, ергоніми є однією з груп власних назв, які вивчає ономастика.Документ Теорія перекладу(2021) Яровенко, Людмила Степанівна; Яровенко, Людмила Степановна; Yarovenko, Liudmyla S.Мета посібника – допомогти студентам-магістрам засвоїти теоретичні засади курсу з «Теорії перекладу» та ефективно застосовувати їх на практиці. Мета обумовлює вирішення наступних завдань: ознайомити студентів з теоретичними положеннями курсу; сформувати у студентів мовленнєві навички і уміння проводити аналіз способів передачі змісту оригіналу та тих трансформаційних процесів, які мають місце при його відтворенні у мові перекладу. За результатами вивчення даного курсу студент повинен знати: основні закономірності перекладацької діяльності; моделі перекладу; основні види перекладацьких відповідностей та трансформацій; правила дотримування лексичних, граматичних, синтаксичних і стилістичних норм у перекладі; основні способи досягнення еквівалентності у перекладі.Документ Топоніміка м. Одеси: лінгвістичний аспект(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2023) Болдирева, Анжела Євгенiївна; Яровенко, Людмила Степанівна; Boldyreva, Anzhela Ye.; Yarovenko, Liudmyla S.Стаття присвячена розгляду окремої групи власних назв — топонімів. Тут надаються погляди українських відомих вчених-ономастів на розвиток топоніміки в Україні, розглядаються класифікації топонімів. Окрема увага приділяється топоніміці міста Одеси. Топоніміка викликає глибокий інтерес для багатьох наук, зокрема для мовознавства, історії, етнографії та географії. Оскільки топоніми є невід’ємною частиною географічного середовища і культури народу, виникає природнє бажання усвідомити географічні назви, встановити, як вони формуються, розвиваються і вмирають, що вони означають. Напевно майже всі науковці лінгвістичних галузей погодяться з думкою про те, що топоніми є унікальним мовним феноменом. Виникнення власних назв цієї галузі є складним лінгвоісторичним процесом, який не може бути зведений до однієї або навіть кількох словотворчих моделей. Топоніми — це той особливий розділ ономастики, що потребує спеціального вивчення, впорядкування і ретельної охорони у зв’язку з тими функціями, які вони не тільки виконують у мові, а й відіграють в історії і суспільстві. Географічні назви зустрічаються усюди — на мапах, у поштових адресах, у газетних статтях і повсякденних розмовах. Вони дозволяють людству орієнтуватися у просторі. Таким чином, топоніми мають просторову прив’язку та можуть розповісти багато про територію, історію її заселення, освоєння та господарське використання. Саме географи знають народні географічні терміни, які утворюють топоніми. Нарешті, дуже важливим є правильне написання топонімів при складанні мап. Таким чином, цей вид онімів є невід’ємною частиною життя будь-якої держави, а точніше – одним з його самобутніх символів. Українські топоніми виникали у різні історичні епохи, змінювалися у часі за формою, а часто й за змістом, розповсюджувалися у залежності від певних історичних подій — міграції населення, війн, культурного і мовного спілкування. У цьому плані топоніміка — джерело історії, оскільки дає етнографії велику кількість цікавої інформації. Розгляд та аналіз локальних топонімів Одеси дозволяє з’ясувати особливості етногенетичних процесів на території міста, розкрити сутність світосприйняття і життєдіяльності народу.