Особливості застосування компресії при перекладі з української мови на англійську
Ескіз недоступний
Дата
2016
Автори
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Вступ
Особливості граматичної будови англійської мови та її розбіжності з українською мовою і викликають такі явища при перекладі як декомпресія та компресія тексту, тобто його розширення (розгортання) або зменшення (звуження), останнє з цих явищ і стало предметом нашого дослідження.
Дана випускна робота присвячена дослідженню особливостей застосування компресії при перекладі з української мови на англійську. Матеріалом дослідження стали оповідання українського письменника Володимира Винниченка, а саме „Уміркований та щирий”, „Голод”, „Студент”, „Суд”, „Краса і сила” тощо та їх переклад англійською мовою, надрукований у журналі Ukrainian Literature in English. Методом суцільної вибірки з тексту оповідань було відібрано 234 речення, при перекладі яких перекладачем було застосовано компресію тексту
Опис
Ключові слова
6.020303 філологія, граматична трансформація, застосування компресії, переклад, теоретичні передумови
Бібліографічний опис
Долинська, Н. Особливості застосування компресії при перекладі з української мови на англійську = Compression while translating belles-lettres text from Ukrainian into English : дипломна робота бакалавра / Н. Долинська; наук. кер. І. В. Раєвська; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2016. – 38 с.