Перегляд за Автор "Rayevska, Iryna V."
Зараз показуємо 1 - 4 з 4
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Conference Interpreting (Переклад конференцій)(2021) Раєвська, Ірина Валеріївна; Гринько, Ольга Сергіївна; Rayevska, Iryna V.; Hrynko, Olha S.; Раевская, Ирина Валерьевна; Гринько, Ольга СергеевнаМетодичні рекомендації охоплюють основні положення програми курсу з перекладу конференцій. В них, зокрема, визначені основні етапи підготовки до перекладу конференції, перевірки технічного обладнання напередодні заходу; розглянуто різні аспекти координації роботи перекладачів під час перекладу, особливості комунікації зі спікерами та етичні аспекти роботи. Призначені для здобувачів вищої освіти другого (магістерського) рівня за спеціальністю 035. «Філологія» (спеціалізація 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно) перша – англійська» що навчаються на факультеті романо-германської філології ОНУ імені І. І. Мечникова за освітньою програмою «Переклад (англійська та друга іноземні мови)», а також слухачів інших філологічних напрямів. Для денної, заочної та дистанційної форм навчання.Документ Tradurre ed interpretare dall’italiano all’ucraino. Письмовий та усний переклад з італійської мови українською(2021) Раєвська, Ірина Валеріївна; Раевская, Ирина Валерьевна; Rayevska, Iryna V.Методичний посібник до курсу «Техніка перекладу з другої іноземної мови (італійської) українською» розроблено спеціально для здобувачів-магістрантів 1–2 років навчання, які в Одеському національному університеті імені І. І. Мечникова навчаються на факультеті романо-германської філології за освітньою програмою «Переклад з англійської мови та другої іноземної українською. (англійська та друга іноземні мови)», а також для слухачів інших філологічних напрямів, аспірантів, викладачів, науковців, усіх, хто цікавиться проблемами теоретичного та практичного перекладознавства з італійської мови. Посібник може використовувтися для денної, заочної та дистанційної форм навчання. Мета посібника – дати перекладачам, які працюватимуть у мовній парі італійська-українська теоретичну базу з головних питань перекладу українською з італійської мови, а також розвити компетентності, необхідні при виконанні письмового та усного перекладу з вказаної мови шляхом здійснення письмових перекладів спеціально підібраних текстів, виконання вправ з різних видів усного перекладу. Теоретичні питання проілюстровано прикладами із сучасних словників, друкованих і електронних видань, а також із власного перекладацького досвіду.Посібник розроблено відповідно до робочої програми з навчальної дисципліни «Техніка перекладу з другої іноземної мови» для здобувачів вищої освіти ступеня «Магістр». Повний курс з цієї дисципліна розрахований на 300 академічних годин (10 кредитів ЄКТС) та триває усі три семестри навчання в магістратурі за спеціальністю «Переклад». В основу програми покладено системний підхід до вивчення та закріплення знань на матеріалі тем гуманітарного характеру. Теоретичні викладки систематизують погляди вітчизняних та зарубіжних перекладознавців на проблеми, що розглядаються. Отримані теоретичні знання закріплюються при виконанні практичних завдань та відповідях на контрольні питання.Документ Англійська мова. Академічне письмо. Академічна доброчесність(2021) Болдирева, Анжела Євгенiївна; Раєвська, Ірина Валеріївна; Boldyreva, Anzhela Ye.; Rayevska, Iryna V.; Болдырева, Анжела Евгеньевна; Раевская, Ирина ВалерьевнаМетодичні вказівки призначені для здобувачів вищої освіти другого (магістерського) рівня за спеціальністю 035 Філологія, спеціалізації: 035.041. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська для практичних занять з курсу «Англійська мова», першого змістового модуля «Академічне письмо». Видання буде також цікавим всім, хто цікавиться академічним письмом та академічною доброчесністю. У першій частині вказівок надаються основні відомості про академічне письмо, про типи наукових текстів, даються поради, як планувати написання наукової роботи, редагувати її, як уникнути плагіату тощо. Теоретичні відомості супроводжуються низкою вправ для більш глибокого опрацювання матеріалу. Друга частина присвячена формуванню теоретичних знань з академічного письма українською мовою, обізнаності з питань дотримання норм академічної доброчесності з боку здобувачів, а також розвитку практичних навичок з написання наукових робіт/статей/тез, оформленню згідно до вимог чинного законодавства з дотриманням правил академічної доброчесності.Документ Особливості перекладу фразеологізмів з англійської мови українською на на основі повісті Дж. К. Джерома «Троє в одному човні (як не рахувати собаки)»(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2022) Раєвська, Ірина Валеріївна; Гринько, Ольга Сергіївна; Раевская, Ирина Валерьевна; Гринько, Ольга Сергеевна; Rayevska, Iryna V.; Hrynko, Olha S.Фразеологізми, фразеологічні одиниці або фразеологічні словосполучення становлять надзвичайний інтерес як об’єкт лінгвістичних досліджень. Фразеологізми часто мають не тільки сильне емоційне, але й національне забарвлення, через що можна судити також про їх здатність відображати менталітет певного народу і навіть давати нам уявлення про образне мислення його представників.