Семантико-стилістичні особливості перекладу прикметників у драмі Й. В. Гете “Фауст”

Альтернативна назва
Семантико-стилистические и лингвокультурные особенности перевода прилагательных в поэме Й. В. Гете «Фауст»
Semantic and stylysticand linguocultures features of translation of adjectives in the poem of J. W. Goete "Faust"
Вантажиться...
Ескіз
Дата
2014
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Анотація
Статтю присвячено багатоваріантності перекладу прикметників українською і російською мовами у драмі Й. В. Гете «Фауст»; здійснено аналіз адекватності перекладу прикметників і відповідності їхніх лінгвокультурних особливостей.
Статья посвящена многовариантности перевода прилагательных на украинский и русский язык в драме И. В. Гете «Фауст»; произведен анализ адекватности перевода прилагательных и соответствия их лингвокультурных особенностей.
The article is sacred to multi-variant approach of translation of adjectives into Ukrainian and Russian language in the drame of J. W. Goete "Faust"; the analysis of adequacy of translation of adjectives and accordance of them is produced linguocultures features.
Опис
Ключові слова
переклад, адекватність перекладу, лінгвокультурні особливості, прикметники, перевод, адекватность перевода, лингкокультурные особенности, прилагательные, translation, adequacy of translation, linguocultures features, adjectives
Бібліографічний опис
Нова філологія. Збірник наукових праць.
DOI
ORCID:
УДК