Переклад образних порівнянь українською мовою в романах Сесілії Ахерн
Ескіз недоступний
Дата
2022
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Художній переклад — це особливий різновид перекладацької діяльності. Якщо загальну теорію перекладу в наші дні розроблено практично в повному обсязі, то питання проблем і труднощів художнього перекладу залишається відкритим, особливо на тлі українського перекладознавства. Одним з найскладніших завдань перекладу є передача змісту тексту, що ні в якому разі не має спотворитися. До труднощів перекладу художніх текстів можна віднестивелику кількість засобів виразності і понять, високе емоційне навантаження, використання застарілих виразів та архаїзмів, велику кількість стилістичних прийомів. Необхідно мати достатньо фантазії та творчості, щоб передати весь зміст, кольори, емоції та ефекти художнього тексту, що робить його зрозумілим та легко сприйманим для читача.
Опис
Ключові слова
:035 філологія, 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), англійська мова, художній переклад, Сесілія Ахерн «Love, Rosie», художній текст, порівняння
Бібліографічний опис
Сидорчук, А. О. Переклад образних порівнянь українською мовою в романах Сесілії Ахерн = Similes in Ukrainian translation of Cecilia Ahern's novels : кваліфікаційна робота магістра / А. О. Сидорчук. – Одеса, 2022. – 74 с.