ИЩЕНКО, Д. С.Іщенко, Д. С.Ishchenko, D. S.2014-05-302014-05-302013Мова: Науково-теоретичний часописhttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/4934Мова: Науково-теоретичний часопис. - Одеса : Астропринт, 2013Статья посвящена проблемам точности древнего славяно-русского перевода Малого катехизиса с греческого языка и исправления одной ошибки, допущенной в списках более позднего времени. В совокупности всех славянских списков в одинаковой позиции имеется ряд слов: пода — бгьда — побгъда. Слово пода, квалифицируемое в «Этимологическом словаре славянских языков» Ф. Миклошича (Etymologisches Wórterbuch der slavischen Sprachen, Wien, 1886) как «сомнительное». Благодаря нашему исследованию оно перестаёт быть «тёмным местом» славянского перевода Малого катехизиса. Пода является не искажением, а изначально употреблённым в тексте словом. Однако из-за ограниченности своего распространения оно переводчиком в древности было заменено синонимом бгъда, а в более поздних списках — контаминантом побгъда. Списки со словом пода представляют более раннее состояние переводного текста. В исследовании использован сравнительно-исторический метод, сопоставляются данные разных славянских языковСтаття присвячена проблемам точності стародавнього слов’яно-російського перекладу Малого катехізису з грецької мови і виправлення однієї помилки, допущеної у списках більш пізнього часу. В сукупності всіх слов’янських списків в однаковій позиції є ряд слів: пода — бпда — побгъда. Слово пода кваліфікується в «Етимологічному словнику слов’янських мов» Ф. Міклошича (Etymologisches Wórterbuch der slavischen Sprachen, Wien, 1886) як «сумнівне». Завдяки нашому дослідженню воно перестає бути «темним місцем» слов’янського перекладу Малого катехізису. Пода є не спотворенням, а спочатку вжитим у тексті словом. Однак через обмеженість свого поширення воно перекладачем у давнину було замінено синонімом бпда, а пізніше — контамінатом побпда. Списки зі словом пода вказують на більш ранній стан перекладу. У дослідженні використано порівняльно-історичний метод, зіставляються дані різних слов’янських мов.The article is devoted to the problem of accuracy of the ancient Slavonic-Russian translation of the Small catechism from the Greek language and to the problem of correcting of one error in rewritten manuscripts of the later' period. In the aggregate of all Slavic manuscripts there are a number of words in the same position: пода — бгъда — побгъда. The wora пода was qualified by F. Miklosich in «Etymologisches Worterbuch der slavischen Sprachen» (Wien, 1886) as “dubious”. Through our research it ceases to be a «shaded spot» in Slavonic translation of the Small catechism. Пода is not a misrepresentation, and it was originally used word in the text. However, due to limited distribution of this word it was replaced by a synonym бгъда, and in the later rewritten manuscripts by contaminated unit побгъда. Manuscripts with the word пода represent an earlier state of the translated text. The study used a comparative historical method. The data of various Slavic languages are compared hereruслово подадревний перевод«тёмное место» в тексте переводарукописьМалый катехизиссловарь Ф. Миклошичаслово подастародавній переклад«темне місце» в тексті перекладурукописМалий катехізиссловник Ф. Міклошичаword подаancient translation“shaded spot» in translated textmanuscriptthe Small catechismFranz Miklosich DictionaryОБ ОДНОМ «СОМНИТЕЛЬНОМ СЛОВЕ». В СЛОВАРЕ Ф. МИКЛОШИЧАПРО ОДНЕ «СУМНІВНЕ СЛОВО» У СЛОВНИКУ Ф. МІКЛОШИЧАABOUT ONE “DUBIOUS WORD» IN FRANZ MIKLOSICH DICTIONARYArticle