Трач, Наталія Віталіївна2018-06-182018-06-182017Трач, Н. В. Особливості перекладу реалій на російську мову в англомовній художній прозі = Realia in Russian translation of belles-lettres text : дипломна робота бакалавра / Н. В. Трач; наук. кер. А. Є. Болдирева; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2017. – 50 с.https://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/17037Переклад завжди грав велику роль в історії культури окремих народів та світової культури в цілому. Лінгвісти займалися вивченням процесу перекладу, побудовою його гіпотетичних моделей, зіставляли тексти оригіналу і перекладу з метою встановлення лексичних, граматичних і текстових відповідностей. А так як переклад здійснюється в першу чергу не з однієї мови на іншу, а з культури на культуру, багато труднощів, які виникають в процесі перекладу, пов'язані з відмінностями в мовних картинах світу. За національну специфіку у текстах відповідає окремий клас без еквівалентної лексики — реалії.uk6.020303 філологіяперекладособливостіангломовна художня прозаХарпер Лі «Вбити пересмішника»Харпер Лі «Піди постав сторожа»реаліїОсобливості перекладу реалій на російську мову в англомовній художній прозіRealia in Russian translation of belles-lettres textDiplomas