Проценко, Тетяна2018-12-052018-12-052016Проценко, Т. Особливості передачі фразеологізмів при перекладі художнього тексту з англійської мови на російську = English phraseological units in Russian tranlation of the belles text : дипломна робота бакалавра / Т. Проценко; наук. кер. С. В. Єрьоменко; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2016. – 38 с.https://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/20191Фразеологізми або зв’язні, сталі словосполучення, іноді навіть цілі речення, як правило, мають або повне, або частково переносне значення. Основною особливістю фразеологізму, на думку сучасних дослідників, є невідповідність плану змісту плану вираження, що визначається специфікою фразеологічної одиниці, надає глибини і хибкості її значення. Ці можливості закладені, очевидно, у самій природі фразеологізму – замкнутому мікроконтексті, в якому реалізуються не лише формальні зв’язки між планом вираження і планом змісту такого знаку, але й асоціативно-семантичні, причому такі, що не обов’язково виводяться із самого мікроконтексту. Саме це невиведення і дозволяє фразеологізму позначати складні явища і відношення дійсності у ємній і виразній форміuk6.020303 філологіявизначення фразеологічних одиницьпереклад фразеологічних одиницьанглійські фразеологізмихудожній текстОсобливості передачі фразеологізмів при перекладі художнього тексту з англійської мови на російськуEnglish phraseological units in Russian tranlation of the belles textDiplomas