Єпішева, Аміна Лібанівна2020-09-282020-09-282018Єпішева, А. Л. Каламбур в оригіналі та перекладі художнього тексту (на матеріалі творів Т. Пратчетта) = The pun in the original and translation of English fiction (based on T. Pratchett's prose fiction) : дипломна робота магістра / А. Л. Єпішева; наук. кер. О. П. Матузкова; ОНУ ім. І. І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2018. – 76 с.https://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/28879Англійський гумор залишається одним з найзагадковіших і специфічних явищ як щодо сприйняття, так і в сенсі передачі характерних для нього жартів при перекладі на інші мови. Особливість британського гумору полягає в тому, що людині, незнайомій з англійськими мовними зворотами, яким властиві часто несподівані асоціації та семантичні відносини між словами, дуже складно зрозуміти жарти, в яких «вся сіль» якраз і полягає в грі слів. Одним з найпоширеніших видів жартів характерних для англійського гумору можна вважати каламбур. Саме вивченню мовностилістичних особливостей каламбуру і способів його відтворення в перекладі присвячена дана робота.The final aim of the work is to analyze stylistic peculiarities of pun in the translation from English into Russian/Ukrainian, to systematize the ways of pun translation and to outline some general principles for the translation of play on words while preserving the comic effect.uk035.04 германські мовипоняття «гумор» і «комічне», «мовна гра» і «каламбур»визначення і структура каламбурукласифікація каламбуруосновні підходи до перекладу каламбуруКаламбур в оригіналі та перекладі художнього тексту (на матеріалі творів Т. Пратчетта)The pun in the original and translation of English fiction (based on T. Pratchett's prose fiction)Diplomas