Яроцька, Галина СергіївнаЯроцкая, Галина СергеевнаГромова, ВікторіяYarotska, Galyna S.2018-04-232018-04-232017Філологічні студіїhttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/13760Новизна роботи зумовлена новизною досліджуваного матеріалу, а саме національноспецифічною лексикою української мови, яка ще не слугувала матеріалом лінгвокультурологічного та перекладознавчого дослідження. Мета – дослідити лексичні лакуни українсько-англійського перекладу та визначити засоби подолання проблеми безеквівалентності. Матеріалом роботи стали безеквівалентні одиниці перекладу, а саме 16 національноспецифічних лексем української мови (вишиванка, рушник, борщ, вареники, сало, Гетьман, отаман, козак, Січ, трембіта, сопілка, Кобзар, вечорниці, бандеровці, Майдан, Рада), 5 українських лексем, що не мають однослівного еквіваленту в англійській мові (бруднити, регулювальник, чомусь, боятися, діловитість) та відомості з 30 анкет.otherбезеквівалентні одиниці перекладулексемиукраїнська мовабезеквівалентностьЛінгвокультурні лакуни українсько-англійського перекладу: засоби подолання проблеми безеквівалентностіArticle