Матузкова, Олена ПрокопівнаБезпалова, Катерина ВікторівнаСеменова, Олена ЮріївнаMatuzkova, Olena P.Матузкова, Елена Прокопьевна2021-09-022021-09-022021Матузкова О.П., Безпалова К.В., Семенова О.Ю. Переклад як професія: компетентності, цінності та виклики : метод. вказівки для здобув. вищ. освіти 2-го (магістерського) рівня спец. 035 Філологія, спеціалізації "Переклад з англійської мови та другої іноземної українською". – Одеса: видавець Букаев Вадим Вікторович, 2021. – 28 с.https://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/31574Методичний вказівки О.П. Матузкової, К.В. Безпалової, О.Ю.Семенової «Переклад як професія: компетентності, цінності та виклики» призначено для здобувачів вищої освіти другого (магістерського) рівня освітньої програми «Переклад з англійської та другої іноземної українською» перекладацького відділення факультету РГФ, однак загальні принципи навчання професійному перекладу можуть бути корисними й для більш широкої аудиторії. Вони можуть бути ефективними й під час навчання перекладачів та філологів, а також широкого кола тих, хто бажає поповнювати і розширювати свої знання теорії та практики перекладу. Рецензований посібник є систематизацією досвіду авторів з методології викладання фундацій професійної діяльності студентам, які продовжують поглиблення у перекладацької сфері. Ця методологія базується на основі традицій класичних напрямків теорії та практики перекладу пострадянської та зарубіжної шкіл перекладу, а також на основі загальнодержавних стандартів та вимог до методики викладання перекладу у вищій школі. Мета даного видання – ознайомлення студентів з перекладом як професійною діяльністю. У цьому руслі висвітлюються такі необхідні та актуальні у сучасному середовищі аспекти професії перекладача як професійні міфи, доступні кар’єри, компетентності, цінності, м’які навички, емоційний інтелект та виклики професії. Отже структура та логіка подання матеріалу обумовлюються метою запропонованих методичних вказівок. Вони складаються з передмови, п’яти розділів теоретико-методолологічного напрямку з контрольними запитаннями, завданнями для самостійної роботи та списку джерел. Методичні вказівки мають чітку структуру та уніфіковану систему термінології для рішення описуваних перекладацьких проблем. Здійснена спроба показати й описати базовий набір професійних цінностей та компетентностей, особливо пов’язаних з розвитком емоційного інтелекту та критичного мислення, необхідних для виконання професійного перекладу і намітити основні шляхи їх подальшого освоєння. Також значна увага приділена особливостям спеціалізації у професії та викликам перекладу як професії майбутнього. Кожен розділ завершується питаннями для дискусії та завданнями для самостійної роботи.ukперекладпрофесійна діяльністьметодологія викладаннятермінологіяперекладацька проблемаПереклад як професія: компетентності, цінності та викликиLearning Object