Педос, Марія Олександрівна2019-06-032019-06-032015Педос, М. О. Англійські дієслова говоріння в російському та українському перекладі художнього тексту = English verbs of speech in Russian and Ukrainian translation of belles-lettres text : дипломна робота / М. О. Педос; наук. кер. С. В. Єрьоменко; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2015. – 62 с.https://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/24427Переклад як один з видів мовної діяльності становить собою процес адекватної і повноцінної передачі думок, висловлених однією мовою, засобами іншої мови. Адекватний і повноцінний переклад обумовлює правильну, точну і повну передачу особливостей змісту оригіналу та його мовної форми з урахуванням усіх особливостей структури, стилю, лексики і граматики, у поєднанні з беззаперечною правильністю мови, якою виконується переклад. Переклад часто визначають як передачу текстового матеріалу однією мовою еквівалентним текстовим матеріалом іншої мови, або як процес комунікації, яка відбувається у двомовній ситуації, тобто в такій ситуації, коли комунікативна діяльність відбувається у кодах двох різних знакових систем. Здійснюючи комунікативну діяльність у двомовній ситуації, перекладач одночасно кодує і декодує оброблювану інформацію у кодах двох різних знакових систем. Тому процес перекладу можна вважати складним видом психолінгвістичної діяльності в умовах двомовної ситуації [47].uk7.030507 перекладдієсловотеоретичні дослідженнявисокочастотне дієсловодієслова говорінняпроцес перекладухудожній текстлексикаАнглійські дієслова говоріння в російському та українському перекладі художнього текстуEnglish verbs of speech in Russian and Ukrainian translation of belles-lettres textDiplomas