Хлівенко, Анастасія Сергіївна2019-11-112019-11-112018Хлівенко, А. С. Особливості передачі розділових питань при перекладі російською мовою (на матеріалі художнього тексту) = Rendering tag questions in translation into Russian (based on prose fiction texts) : дипломна работа бакалавра / А. С. Хлівенко; наук. кер. О. С. Гринько; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2018. – 39 с.https://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/25993Переклад – це двомовна діяльність, яка являє собою особливий вид комунікації при якій відбувається безперервний процес осмислення (формування і формулювання) сприйнятої думки, тобто розуміння сенсу повідомлення на одній мові і “перетворення” цього сенсу в задум, формування та формулювання на іншій мові. Саме за допомогою перекладу здійснюється спілкування людей, що належать до різних культур, при цьому культурним посередником є саме перекладач. У зв’язку з цим багато вчених визнають той факт, що переклад – це не тільки перехід від однієї мови до іншої, але й перехід від однієї культури до іншої. Адже перекладач є носієм двох мов і неодмінно стикається з таким явищем як культура. І це не дивно, тому що мова – це передусім відбиток культури народуother6.020303 філологіярозділові реченнярозділові питанняперекладОсобливості передачі розділових питань при перекладі російською мовою (на матеріалі художнього тексту)Rendering tag questions in translation into Russian (based on prose fiction texts)Other