Матузкова, Елена ПрокопьевнаMatuzkova, Olena P.Матузкова, Олена Прокопівна2017-12-152017-12-151998Записки з романо-германської філології = Writings in Romance-Germanic Philologyhttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/12078Как для отечественной, так и зарубежной науки о переводе в последние десятилетия характерно движение от обобщенной литературоведческой интерпретации перевода к его углубленной лингвистической характеристике, находящей отражение в разнообразных моделях и концепциях. Многие из них, хотя и признают ведущую роль переводчика в выборе и организации преобразований, как правило, недостаточно четко (если вообще) дифференцируют роль переводчика как индивидуальности, личности и переводчика как участника двуязычной коммуникации. Это в какой-то степени определяет существующий разнобой и противоречивость взглядов - особенно, когда речь идет о фактах, обусловливающих те или иные переводческие преобразования: лингвистические, экстралингвистические; объективные, субъективные и т. д.ruдетерминантыперевод текстапереводчикинформацияДетерминанты процесса перевода (на материале гипо-гиперонимических переводных соответствий)Article