Вісленко, Яна Олександрівна2019-04-202019-04-202013Вісленко, Я. О. Перекладацький аналіз та власний переклад художнього прозаїчного тексту : кваліфікаційна робота / Я. О. Вісленко; наук. керiвник: Л. С. Яровенко; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2013. – 75 с.https://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/23757Визначень вірного перекладу майже також багато, як і авторів, які займаються обмірковуванням предмету. І це більш менш зрозуміло, тому що перекладаються абсолютно різноманітні матеріали, причому при публікації переслідуються найрізноманітніші цілі і враховуються найрізноманітніші потреби потенційних одержувачів перекладу. Крім того, живі мови постійно змінюються, а стилістичні переваги постійно модифікуються. Саме тому переклад, припустимий в якомусь одному історичному періоді, може бути абсолютно не припустимим в іншому. Відносини між мовами звичайно розглядаються як двобічні, хоча і не завжди симетричні. Переклад як процес завжди має однобічний характер: він завжди виконується в якомусь одному завданому спрямуванні, з мови джерела на мову перекладу. Визначення перекладу можна пояснити наступним чином: заміна текстового матеріалу одної мови еквівалентним текстовим матеріалом іншої мови.uk7.02030304 перекладпередперекладацький аналізлінгво перекладацький коментарA Convenient SolutionTrevor Whittonфоновий коментарПерекладацький аналіз та власний переклад художнього прозаїчного текстуDiplomas