Степанов, Евгений НиколаевичСтепанов, Євгеній МиколайовичStepanov, Yevhenii M.Ма, СиньюэМа, СіньюеMа, Siniue2021-02-182021-02-182020Мова : науково-теоретичний часопис з мовознавстваhttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/30315Целью данного исследования является выявление общих и национально-специфических черт среди русских и китайских фразеологизмов, имеющих в своём составе компонент, который входит в состав лексико-семантической группы «Предметы гардероба». В статье описаны результаты сопоставительного и лингвокультурологического анализа таких русских и китайских фразеологизмов. Объектом исследования являются русские и китайские фразеологизмы, возникшие на основе национальных прецедентов, в которых важную роль играли предметы и детали одежды, обуви, головных уборов, других предметов гардероба человека. Предметом исследования стало национально-культурное своеобразие и общие черты «гардеробной» фразеологии в русском и китайском языках. В работе используются методы семантического, когнитивного, лингвокультурологического и социолингвистического анализа, а также описательный и сопоставительный методы. В результате анализа определены основные подгруппы слов сформированной на основе концептов «Одежда», «Обувь», «Головные уборы» ЛСГ «Предметы гардероба», выявлены особенности русских и китайских сценариев, которые лежат в основе создания группы фразеологизмов с ключевыми словами, входящими в данную ЛСГ. Исследование привело к выводу о наличии в русской и китайской фразеосистемах эквивалентных фразем-коррелятов, фоновых фразем-дивергентов и безэквивалентных фразем с ключевыми словами, входящими в ЛСГ «Предметы гардероба».Метою цього дослідження є виявлення спільних і національно-специфічних рис серед російських і китайських фразеологізмів, що мають у своєму складі компонент, який входить до лексико-семантичної групи «Предмети вбрання». У статті описано результати порівняльного та лінгвокультурологічного аналізу таких російських і китайських фразеологізмів. Об’єктом дослідження є російські та китайські фразеологізми, що виникли як наслідок національних прецедентних ситуацій, де важливу роль за сценарієм відігравали предмети і деталі одягу, взуття, головних уборів, іншого вбрання людини. Предметом дослідження стала національно-культурна своєрідність і спільні риси «вбиральної» фразеології в російській і китайській мовах. У роботі використано методи семантичного, когнітивного, лінгвокультурологічного та соціолінгвістичного аналізу, а також описовий і зіставний методи. Результатами аналізу є визначення основних підгруп слів сформованої на основі концептів «Одяг», «Взуття», «Головні убори» лексико- семантичної групи «Предмети вбрання», виявлено особливості російських і китайських сценаріїв, які спричинюють створення групи фразеологізмів із ключовими словами, що входять до цієї ЛСГ. Зроблено висновки про наявність у російській і китайській фразеосистемах еквівалентних фразем-корелятів, фонових фразем-дивергентів і безеквівалентних фразем із ключовими словами, що входять до ЛСГ «Предмети вбрання».The purpose of this study is to identify common and nationally specific features of Russian and Chinese phraseological units that have a component including in the lexico-semantic group “Garments”. The article describes the results of a comparative and linguocultural analysis of such Russian and Chinese phraseological units. The object of the research is Russian and Chinese phraseological units that arose on the basis of national precedents, in which items and details of clothing, shoes, hats, and other person’s garments played an important role. The subject of this study is the national and cultural originality and common features of the “garment” phraseology in the Russian and Chinese languages. The work uses the methods of semantic, cognitive, linguocultural and sociolinguistic analysis, as well as descriptive and comparative methods. As a result of the analysis, the main subgroups of words formed on the basis of the concepts “Clothes”, “Shoes”, “Headdresses” of the LSG “Garments” were identified, the features of Russian and Chinese scripts were identified that underlie the creation of the phraseological units group with keywords included in this LSG. The study led to the conclusion that there are equivalent phrasemes-correlates, background phrasemes-divergent and non-equivalent phrasemes with keywords included in the LSG “Garments” in the Russian and Chinese phraseological systems.ruфразеологизмыЛСГ «Предметы гардероба»фразеологізмипрецедентныйконцепты «Одежда», «Обувь», «Головные уборы»русская и китайская лингвокультурыкультурный сценарийсопоставительныйэквивалентныйфоновыйбезэквивалентныйЛСГ «Предмети вбрання»прецедентний; концепти «Одяг», «Взуття», «Головні убори»російська і китайська лінгвокультурикультурний сценарійзіставнийеквівалентнийфоновийбезеквівалентнийphraseological unitsLSG “Garments”precedentconcepts “Clothes”, “Shoes”, “Hats”Russian and Chinese linguoculturescultural scriptcomparativeequivalentbackgroundnon-equivalentРусская и китайская «гардеробная» фразеология: лингвокультурологический и сопоставительный аспектыРосійська і китайська «вбиральна» фразеологія: лінгвокультурологічний і порівняльний аспектиRussian and Chinese “garment” phraseology: linguoculturological and comparative aspectsArticle