Букреева, Лилия ЛеонидовнаКозак, Татьяна БорисовнаБукрєєва, Лілія ЛеонідівнаКозак, Тетяна БорисівнаBukrieieva, Liliia L.Kozak, Tetiana B.2021-09-242021-09-242021Мова : науково-теоретичний часопис з мовознавстваhttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/31683Цель статьи заключается в определении степени функционального подобия текста Библии и текста ее переводов на основании их компаративного анализа. Объектом научного рассмотрения выступают стилистические особенности русских переводов библейского текста, который служит предметом исследования. В задачи исследования входило выявить характерные особенности двух современных переводов ветхозаветной книги Песнь Песней Соломона, выполненных с древнееврейского языка на русский и определить методом компаративного анализа степень смыслового и художественного расхождения в исследуемых текстах. Актуальность рассмотрения этого выдающегося литературного произведения сохранилась и по сей день, поскольку эта ветхозаветная книга интересна обилием стилистических приёмов, перевод которых требовал от переводчиков на протяжении многих веков и творческого подхода, и чрезвычайно широких фоновых знаний. Компаративный анализ переводов позволил определить художественный уровень двух современных переводов Песни Песней и результат исследования подтвердил факт, что достижение функционального соответствия перевода оригиналу возникает лишь в том случае, когда переводчик избегает буквального копирования подлинника и стремится творчески воплотить художественные образы исходного текста в словесную ткань другого языка. Выводы. Сравнение переводов делает очевидным тот факт, что обилие буквализмов, неоправданных транслитераций, стилистических и логических ошибок в первом варианте, выполненном под редакцией Давида Йосифона (1978), значительно уступает по своим художественным характеристикам второму переводу Даат Микра («Взгляд на Танах», 2000). Научная ценность работы заключается в том, что сравниваемые современные переводы были выполнены непосредственно с древнееврейского языка — языка оригинала, в отличие от большинства существующих переводов, сделанных с древнегреческого языка, а результаты данной статьи найдут практическое применение в преподавании теории и практики перевода.Метою статті є визначення функційної подібності тексту Біблії та тексту її перекладів на основі їх компаративного аналізу. Об’єктом наукового розгляду виступають стилістичні особливості російських перекладів бі- блійного тексту, який став предметом дослідження. У дослідженні з’ясовано характерні особливості двох сучасних перекладів старозавітної книги Пісня Пісень Соломона, виконаних з давньоєврейської мови російською, і визначити методом компаративного аналізу ступінь смислової і художньої розбіжності у досліджуваних текстах. Актуальність розгляду цього видатного літературного твору збереглася і дотепер, оскільки ця старозавітна книга цікава розмаїттям стилістичних прийомів, переклад яких вимагав від перекладачів протягом багатьох століть і творчого підходу, і над- звичайно широких фонових знань. Компаративний аналіз перекладів дав змогу визначити художній рівень двох су- часних перекладів Пісні Пісень і результат дослідження підтвердив факт, що досягнення функціональної тотожності перекладу з оригіналом виникає лише в тому випадку, коли перекладач уникає буквального копіювання оригіналу і намагається творчо втілити художні образи вихідного тексту у словесну тканину іншої мови. Висновки. Порівняння перекладів робить очевидним той факт, що велика кількість буквалізмів, невиправданих транслітерацій, стилістичних і логічних помилок у першому варіанті, виконаному за редакцією Давида Йосифона (1978), значно поступається за своїми художніми характеристиками другому перекладу Даат Мікра («Погляд на Танах», 2000). Наукова цінність роботи полягає в тому, що порівнювані сучасні переклади були виконані безпосередньо з давньоєврейської мови — мови оригіналу, на відміну від більшості перекладів, виконаних з давньогрецької мови, а результати пропонованої статті знайдуть своє практичне застосування у викладанні теорії та практики перекладу.The purpose of the article is to determine the degree of functional similarity between the Bible text and its translations based on their comparative analysis. The object of the scientific consideration is the stylistic features of the Russian translation of the Bible text, which is the subject of the research. The objectives of the study were to identify the characteristic semantic and stylistic features of two modern translations of the Old Testament book of the Song of Solomon, made from Hebrew into Russian, and to determine using the comparative analysis method the degree of semantic and artistic divergence in the studied texts. The timeliness of considering this outstanding literary work has remained to this day, since this Old Testament book abounds with stylistic devices, the translation of which required from translators both a creative approach and extremely broad background knowledge. The translations comparative analysis made it possible to determine the artistic level of two modern translations of the Song of Songs and the results of the investigation confirm the fact that the achievement of faithful translation of the source text in the target language occurs only when the translator avoids word for word translation and tries to render properly source artistic images in the target language. Conclusions. Translations comparison makes it obvious that the abundance of literalisms, unnecessary transliterations, stylistic and logical mistakes in the first version, edited by David Yosiphon (1978), is significantly inferior in its artistic characteristics to the second translation by Daat Mikrs (’Look at the Tanakh’, 2000). The novelty of the work lies in the fact that the compared modern translations were made directly from the Hebrew language — the original language, in contrast to most translations made from the ancient Greek language. The practical results of the given article can be applied while teaching theory and practice of translation.ruхудожественный переводбуквализмадекватностькомпаративный анализтрудности художественного переводафункциональное подобиеПеснь Песнейхудожній перекладбуквалізмадекватністькомпаративний аналізтруднощі художнього перекладуфункційна тотожністьПісня Пісеньliterary translationword for word translationfaithfulnesscomparative analysisthe difficulties of literary translationfunctional faithfulnessSong of SongsКомпаративный анализ современных переводов библейского текстаКомпаративний аналіз сучасних перекладів біблійного текстуComparative analysis of modern translations of the BibleArticleDOI: 10.18524/2307–4558.2021.35.237794