Юдіна, Ольга Миколаївна2022-04-042022-04-042020Юдіна, О. М. Лексико-граматичні особливості зіставного аналізу оригіналу та перекладу роману Дж. Фоера "Extremely Loud and Incredibly Close" = Lexico-grammatical peculiarities of a comparative analysis of the original and the translation of J. S. "Extremely Loud and Incredibly Close" : дипломна робота магістра / О. М. Юдіна. – Одеса, 2020. – 71 с.https://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/32683Дана кваліфікаційна робота присвячена лексико-граматичним особливостям зіставного аналізу оригіналу та перекладу роману сучасного американського письменника Джонатана Сафрана Фоера «Extremely Loud And Incredibly Close». Переклад художньої літератури завжди вважався одним з найскладніших видів перекладу, оскільки від перекладача потрібно не тільки повна передача змісту оригіналу, але і повне збереження авторського стилю з мінімальною кількістю втрат. У процесі перекладу задіяні найрізноманітніші складні механізми і маніпуляції з мовою, до яких вдаються перекладачі.uk035.04 германські мови та література (переклад включно): англійська мова та літературахудожній перекладзіставний аналізлексичні трансформаціїграматичні трансформаціїЛексико-граматичні особливості зіставного аналізу оригіналу та перекладу роману Дж. Фоера "Extremely Loud and Incredibly Close"Lexico-grammatical peculiarities of a comparative analysis of the original and the translation of J. S. "Extremely Loud and Incredibly Close"Diplomas