Бондаренко І. В.2018-05-072018-05-072017Бондаренко, І. В. Особливості застосування декомпресії при перекладі художнього тексту з англійської мови на російську та українську = Decompression in the process of in translation of the belles-lettres text from English into Russian and Ukrainian : дипломна робота бакалавра / І. В. Бондаренко ; наук. кер. С. В. Єрьоменко ; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу . – Одеса, 2017 . – 36 с.https://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/14626Зі своєї практики перекладачі знають, що процес перекладу не є простою заміною одиниць однієї мови одиницями іншої мови. Навпаки, це складний процес, що включає ряд труднощів, які необхідно долати перекладачеві. Його завдання – якомога точніше передати зміст оригіналу засобами мови перекладу зі збереженням формальних і змістових елементів оригіналу. Звичайно, всі елементи форми і змісту не можуть бути відтворені з точністю, однак у процесі перекладу, зазвичай, встановлюються закономірні відношення, як на лексико-семантичному, так і на лексико-граматичному рівнях, що призводять до еквівалентного відтворення смислу та формального змісту тексту оригіналу. Декомпресія (додавання слів) у цьому контексті виступає одним із ілюстративних прикладів існування згадуваних кореляцій.other6.020303 філологіязастосування декомпресіїпереклад художнього текстуОсобливості застосування декомпресії при перекладі художнього тексту з англійської мови на російську та українськуDecompression in the process of in translation of the belles-lettres text from English into Russian and UkrainianOther