Бондар, Олександр ІвановичБондарь, Александр ИвановичBondar, O.2014-05-172014-05-172011Слов’янський збірник : Збірник наукових працьhttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/4890Слов’янський збірник: збірник наук. праць; – Вип. 14-15.-Одеса: ОРІДУ НАДУ, 2011В «Українському правописі» досить добре і детально опрацьовано написання слів іншомовного походження. Правила виділено в окремий, третій розділ, що охоплює 15 параграфів. Особливо деталізовані правила написання літер И та І в словах іншомовного походженняЧерез велику кількість запозичень з японської мови до української гостро постала проблема створення чітких правил їх транслітерації і правопису. У статті досліджено наявні на сьогодні траислітсранійні системи і подано рекомендації щодо уточнення правил українського правопису, які грунтуються на фонетичному послідовно жіночому варіанті.Because of plenty of Japanese loanwords in Ukrainian there is the sharp problem to work out the accurate rules of transliteration and spelling. In the article the nowadays systems of transliteration have been investigated and recommendations on clarification of rules of the Ukrainian spelling, being based on a phonetic consistently womanish variant, have given.ukяпонська моваукраїнська моваправила транслітераціїправопис запозиченьJapanese phoneticsUkrainian phoneticstransliterationЯПОНСЬКІ ЗАПОЗИЧЕННЯ І УКРАЇНСЬКИЙ ПРАВОПИСЯпонські запозичення і український правописJapanese loanwords and the Ukrainian orthograthyArticle