Марінашвілі, Мальвіна ДжангізівнаМаринашвили, Мальвина ДжангизовнаMarinashvili, Мalvina D.2014-05-312014-05-312013Мова: Науково-теоретичний часопис з мовознавстваhttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/4942У статті представлено результати аналізу лексико-семантичних та лексико-синтаксичних трансформацій, використа-них у перекладі роману Ф. Саган «Bonjour tristesse» («Здрастуй, печаль!») українською мовою. Вивчено також явище експресивно-стилістичної конкретизації у перекладі досліджуваного роману.В статье представлены результаты анализа лексико-семантических и лексико-синтаксических трансформаций, использованных в переводе романа Ф. Саган «Bonjour tristesse» («Здравствуй, грусть!») на украинский язык. Изучено также явление экспрессивно-стилистической конкретизации в данном переводе.In the article the results of analysis of lexico-semantic and lexico-syntactic transformations, used in translation of F. Sagan’s novel “Hello, sadness” into Ukrainian language, are presented. The phenomenon of the expressive-stylistic concretization in translation of investigated novel is also studied.ukперекладацькі трансформаціїлексико-семантичні трансформаціїлексико-синтаксичні трансформаціїекспресивна конкретизаціяпереводческие трансформациилексико-семантические трансформациилексико-синтаксические трансформацииэкспрессивная конкретизацияtranslational transformationslexico-semantic transformationslexico-syntactic transformationsexpressive concretizationЛексичні трансформації й експресивна конкретизація у перекладі (на матеріалі перекладу роману Ф. Саган «Bonjour tristesse» українською мовою)Лексические трансформации и экспрессивная конкретизация в переводе (на материале перевода романа Ф. Саган «Здравствуй, грусть!» на украинский язык)Lexical transformations and expressive concretization in translation (based on the original and the translation of F. Sagan’s novel “Hello, Sadness” into Ukrainian language)Article