Бублейник, Л. В.Bubleynyk, L.2013-04-042013-04-042012Слов’янський збірник : Збірник наукових працьhttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/3481Слов’янський збірник : Збірник наукових праць.Розглянуто україномовні версії вибраних віршів Б. Пастернака та О. Твардовського, здійснені С. Зінчуком, і віршів Ліни Костенко в перекладі В. Артюха. Проаналізовано ознаки, що свідчать про адекватність перекладів та засоби трансформації мови першотворуThe paper deals with Ukrainian language versions of the selected poems by B. P asternak and O. Tvardovsky translated by S. Zinchuk and poems by Lina Kostenko translated by V. Artiukh. The features testifying to translation adequacy and transformation means are analyzedРассмотрены украиноязычные версии стихотворений Б. Пастернака и А.Твардовского, созданные С. Зинчуком, и стихотворений Лины Костенко в переводе В. Артюха. Проанализированы признаки, свидетельствующие про адекватность переводов и средства трансформации языка первоисточникаukбуквалізмкомпаративний зворотметафорастильова структуратрансформаціяliteralismcomparative expressionmetaphorstylistic structuretransformationбуквализмкомпаративный оборотстилевая структуратрансформацияДО ПРОБЛЕМИ ПОЕТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ (мовні взаємовідношення в просторі української та російської поезії)On the issue of poetic translation (language correlations in the domain of Ukrainian and Russian poetry)К проблеме поэтического перевода (языковые взаимоотношения в пространстве украинской и русской поэзии)Article