Лопатіна, Кристина Ігорівна2018-06-202018-06-202017Лопатіна, К. І. Переклад дієприкметників та дієприкметникових зворотів в оповіданні Р. Бредбері "Лід та полум'я" на російську мову = Russian translation of English Participle and Participial constructions in R. Bradbury's story ''Frost and Fire'' : дипломна робота бакалавра / К. І. Лопатіна; наук. кер. Л. С. Яровенко; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2017. – 51 с.https://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/17125В багатьох європейських мовах, включаючи й англійську мову, існують так звані неособові форми дієслова, що поєднують властивості дієслова та імені. До них належать інфінітив, дієприкметник та герундій. Їх називають неповноцінними або частковими дієсловами, тому що вони не здатні самостійно виконувати низку базових дієслівних функцій та не володіють повним набором дієслівних характеристик. Так, наприклад, неособові форми дієслова не можуть виступати в якості самостійного присудка, а можуть бути лише його частиною. Крім того, вони не узгоджуються з підметом речення в особі та числі. Інфінітив, дієприкметник та герундій не мають й властивих для дієслова часових форм, хоч вони й здатні виражати часові відношення.uk035 філологіядієприкметники та дієприкметникові зворотиперекладР. Бредбері «Лід та полум’я»Переклад дієприкметників та дієприкметникових зворотів в оповіданні Р. Бредбері "Лід та полум'я" на російську мовуRussian translation of English Participle and Participial constructions in R. Bradbury's story ''Frost and Fire''Diplomas