Негру, Анастасія Петрівна2018-05-072018-05-072017Негру, А. П. Особливості передачі метафори при перекладі художнього тексту з англійської мови на російську та українську = English metap in Russian and Ukrainian translation of the belles-lettres text : дипломна робота спеціаліста / А. П. Негру ; наук. кер. С. В. Єрьоменко ; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу . – Одеса, 2017 . – 57 с.https://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/14571Художній переклад поезії або прози безумовно належить до особливого виду перекладу, з яким пов’язують ряд особливих проблем, адже художній переклад може вважатися повноцінним тільки тоді, коли текст перекладу не тільки адаптують до норм мови перекладу, але й передають індивідуальний стиль автора і відтворюють стилістичний ефект оригіналу. Насамперед унікальний авторський стиль проявляється у використанні тих чи інших стилістичних засобів, при перекладі яких можуть виникнути певні труднощі, оскільки деякі стилістичні одиниці взагалі неможливо перекласти, а для перекладу інших потрібні суттєві трансформації. Перекладач повинен точно передати усю повноту інформації, яка міститься у художньому тексті, а також зберегти художній задум автора і зробити усе залежне, для того щоб відтворити стилістичний ефект тексту оригіналу у перекладі. Ця необхідність обумовлює детальніше вивчення і аналіз особливостей перекладу стилістичних засобів.other035.04 Германські мови та літературипередачі метафориперекладі художнього текстуанглійської мовиОсобливості передачі метафори при перекладі художнього тексту з англійської мови на російську та українськуEnglish metap in Russian and Ukrainian translation of the belles-lettres textOther