Писарєва, Марина Ігорівна2018-11-262018-11-262016Писарєва, М. І. Дієслова говоріння в оригіналі та перекладі (на матеріалі сучасної англо-мовної прози "Песнь Льда и Пламени" Джоржа Мартина) = Speaking verbs in original and translation (based on English prose fiction "A Song of Ice and Fire" by George Martin) : дипломна робота спеціаліста / М. І. Писарєва; наук. кер. Л. С. Яровенко; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2016. – 58 сhttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/19873Переклад-це безсумнівно дуже давній вид людської діяльності. З самого початку переклад виконував найважливішу соціальну функцію, тим самим роблячи можливим міжмовне спілкування людей. Поширення письмових перекладів відкрило людям широкий доступ до культурних досягнень інших народів, зробило можливим взаємодію і взаємозбагачення літератур та культур. Переклад — це процес обробки і вербалізації тексту, який веде від тексту вихідною мовою до еквівалентного — у міру можливостей — тексту мовою перекладу. Процес перекладу також передбачає змістовне і стилістичне осмислення оригіналу. Переклад є внутрішньо розчленованим процесом, який охоплює дві основні фази: фазу осмислення, під час якої перекладач аналізує вихідний текст з урахуванням його смислової і стилістичної інтенції; та фазу мовної реконструкції, під час якої перекладач відтворює підданий смисловому і стилістичному аналізу вихідний текст з оптимальним урахуванням вимог комунікативної еквівалентностіuk7.02030304 перекладдієсловамовна діяльністьперекладДієслова говоріння в оригіналі та перекладі (на матеріалі сучасної англо-мовної прози "Песнь Льда и Пламени" Джоржа Мартина)Speaking verbs in original and translation (based on English prose fiction "A Song of Ice and Fire" by George Martin)Diplomas