Букреева, Лилия Леонидовна2017-12-152017-12-152001Записки з романо-германської філології = Writings in Romance-Germanic Philologyhttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/12087Неоспоримым и общепризнанным в сегодняшнем переводоведении является положение о необходимости достижения в художественном переводе функциональной адекватности подлиннику. Эстетический заряд переведенного стихотворения, равнодействующий оригиналу, может быть достигнут путем максимального приближения образной системы перевода к образной системе подлинника. Этот же принцип функционального равнодействия позволяет определить, какой из двух сравниваемых переводов удовлетворяет современным требованиям адекватности. Вынося оценку переводу, мы определяем тем самым меру совпадения художественного впечатления, производимого на нас образами оригинала и образами перевода.ruпереводстихотворениеРилькеСпотыкающаяся Эвридика (сравнительный анализ двух переводов стихотворения Рильке)Article