О древнем славяно-русском переводе одного греческого гапакса
Альтернативна назва
Вантажиться...
Дата
1995
Автори
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Среди филологических традиций Одесского университета заметное место занимает изучение древнего славяно-русского рукописного наследия и исследование содержащихся в рукописях переводных текстов в сопоставлении с их греко-византийскими образцами. Это научное направление, идущее в университете еще от В.И.Григоровича, успешно развивалось в трудах В.М.Истрина, А.В.Рыстенко, С.Г.Вилинского, П.О.Потапова и др.
Лингвистическое исследование древних славяно-русских переводных произведений представляет значительный интерес для исторической лексикологии русского и других славянских языков. Сопоставление перевода с исходным (обычно греческим) текстом дает возможность точнее определить значения славянских слов, характерные для времени создания перевода, если известна семантика соответствующих греческих лексем. Этим существенно пополняется арсенал методов, с помощью которых объективно устанавливается значение древних слов, по сравнению с приемами изучения текстов непереводных или произведений с утраченным иноязычным оригиналом.
Опис
Ключові слова
древний текст, Феодор Студит, гапакс, лавянские слова
Бібліографічний опис
Мова: класичне – модерне – постмодерне