Передача українських безособових речень англійською мовою
dc.contributor.author | Єрьоменко, Світлана Василівна | |
dc.contributor.author | Еременко, Светлана Васильевна | |
dc.contributor.author | Yeriomenko, Svitlana V. | |
dc.date | The given article highlights the main ways of translation of one-member impersonal sentences from Ukrainian into English. Our research has been done within the framework of modern translation studies. The investigation has been performed on the basis of the short stories by Yuri Shcherbak and their translation into English performed by Anatole Bilenko. In linguistics one-member sentence is defined as a sentence having only one main member of the sentence, either a subject or a predicate. These sentences are semantically and communicatively self-sufficient. In creative prose one-member sentences are mostly used in descriptions, where they produce the effect of a detailed but laconic picture of the described events foregrounding its main components; and as the background of dialogue, mentioning the emotions, attitudes, moods of the speakers. We have singled out the most frequent ways of translation of one-member impersonal sentences from Ukrainian into English. They are the following. One-member sentence is replaced with two-member sentence by introducing formal subject it or construction there is/are, performing the function of formal subject. One-member sentence is replaced with two-member sentence by changing the object of the target sentence into subject of the sentence in English translation. One-member sentence is replaced with two-member sentence by changing active voice into passive. One-member sentence is replaced with two-member sentence by introducing personal pronoun “you, they”. Divergences in the Ukrainian and English languages mainly on the grammatical level or absence of some grammatical forms require the usage of different grammatical transformations in the process of translation, mostly substitution of parts of speech, sentence members and sentence types and transposition. | |
dc.date.accessioned | 2020-12-29T12:27:58Z | |
dc.date.available | 2020-12-29T12:27:58Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.description.abstract | Пропонована стаття присвячена розгляду особливостей передачі українських односкладних безособових речень в англійському перекладі художнього тексту. Роботу проведено в межах сучасних перекладацьких студій. Дослідження виконано на матеріалі оповідань українського письменника Юрія Щербака та перекладу англійською мовою, здійсненого Анатолієм Біленко. Якщо в українській граматиці мова йде про односкладне речення, то переважна більшість дослідників визначає їх як такі, що мають один головний член речення, чи то підмет, чи присудок, та веде мову про такі типи односкладних речень: означено-особові речення, узагальнено-особові речення, неозначено-особові речення, безособові речення, інфінітивні речення, номінативні речення. Односкладні речення є семантично повними. Зрозуміло, що кожен тип має свої відмінності та характеристики і потребує детальної уваги при перекладі. Переклад безособових речень здійснюється за допомогою двоскладних речень в англійській мові, що досягається завдяки введенню формального підмета it, конструкції there is/ there are, яка виконує функцію формального підмета, також введенню інших підметів, виражених особовими займенниками. Крім того переклад безособових речень може бути здійснений за допомогою двоскладного речення, в якому додаток вихідного речення стає підметом речення перекладу, а присудок може бути виражений дієсловом як в активному, так і пасивному стані. При передачі українських безособових речень спостерігалося частотне використання граматичних трансформацій – замін типів речення, членів речення, граматичних перестановок. Проведене дослідження підтверджує теоретичні розробки вчених-перекладознавців щодо особливостей передачі українських односкладних речень в англійській мові, де домінуючою є тенденція заміни односкладного речення на двоскладне при перекладі. | uk_UA |
dc.description.abstract | Предлагаемая статья посвящена рассмотрению особенностей передачи украинских односоставных безличных предложений в английском переводе художественного текста. Исследование выполнено на материале рассказов украинского писателя Юрия Щербака и перевода на английский язык, выполненного Анатолием Биленко. Если в украинской грамматике речь идет об односоставных предложениях, то большинство исследователей определяют их как таковые, что имеют только один главный член предложения, или подлежащее, или сказуемое, и ведут речь о таких типах односоставных предложений: определенно-личные предложения, обобщенно-личные предложения, неопределенно-личные предложения, безличные предложения, инфинитивные предложения, номинативные предложения. Безусловно, что каждый тип имеет свои отличия и характеристики и требует детального внимания при переводе. Перевод безличных предложений осуществляется при помощи двусоставных предложений в английском языке, что достигается благодаря введению формального подлежащего it, конструкции there is, there are, которая выполняет функцию формального подлежащего, также введению других подлежащих, выраженных личными местоимениями. Кроме этого перевод безличных предложений может быть осуществлен при помощи двусоставного предложения, в котором дополнение исходного предложения становится подлежащим переводного предложения, а сказуемое может быть выражено глаголом как в активном, так и страдательном залоге. При переводе украинских безличных предложений наблюдается частотное использование грамматических трансформаций – замен типов предложений, членов предложений, грамматических перестановок. Проведенное исследование подтверждает теоретические разработки ученых-переводоведов касательно особенностей перевода украинских односоставных предложений в английском языке, где доминирующей является тенденция замены односоставного предложения на двусоставное в процессе перевода. | |
dc.identifier | УДК 811’255.4 | |
dc.identifier | DOI: https://doi.org/10.18524/2307-4604.2020.2(45).218211 | |
dc.identifier.citation | Записки з романо-германської філології = Writings in Romance-Germanic Philology | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/29991 | |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Одеський національний університет імені І. І. Мечникова | uk_UA |
dc.relation.ispartofseries | ;Вип. 2(45). | |
dc.subject | односкладне речення | uk_UA |
dc.subject | безособове речення | uk_UA |
dc.subject | граматичні трансформації | uk_UA |
dc.subject | переклад безособових речень | uk_UA |
dc.subject | односоставное предложение | uk_UA |
dc.subject | безличное предложение | uk_UA |
dc.subject | грамматические трансформации | uk_UA |
dc.subject | перевод безличных предложений | uk_UA |
dc.subject | one-member sentence | uk_UA |
dc.subject | impersonal sentence | uk_UA |
dc.subject | grammatical transformations | uk_UA |
dc.subject | translation of impersonal sentences | uk_UA |
dc.title | Передача українських безособових речень англійською мовою | uk_UA |
dc.title.alternative | Передача украинских безличных предложений в английском языке | uk_UA |
dc.title.alternative | Translation of ukrainian one-member impersonal sentences into english | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: