Особенности передачи неологизмов в русском переводе романа А. Сапковского «Последнее желание»

dc.contributor.advisorИщенко, Дмитрий Семеновичru
dc.contributor.authorСавченко, Александра Валериевна
dc.date.accessioned2018-08-10T11:17:05Z
dc.date.available2018-08-10T11:17:05Z
dc.date.issued2011
dc.description.abstractАнджей Сапковский — известный польский писатель и публицист. Его произведения известны далеко за пределами Польши благодаря непривычному сочетанию фантастического обрамления и необычайной натуралистичности описанного гипотетического мира. Одно из самых известных произведений писателя — цикл «Ведьмак» — переводилось на немецкий, чешский, испанский, французский, английский и другие языки. В России оно неоднократно переиздавалось. Для рассмотрения был выбран первый роман цикла — «Последнее желание» — в переводе Е. П. Вайсброта. Предметом анализа являются особенности перевода индивидуальноавторских неологизмов писателя.uk
dc.identifier.citationФілологічні студіїuk
dc.identifier.urihttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/18312
dc.language.isoruuk
dc.publisherОдеський національний університет імені І. І. Мечниковаuk
dc.relation.ispartofseries;Вип. 2.
dc.subjectАнджей Сапковскийuk
dc.subjectцикл «Ведьмак»uk
dc.subject«Последнее желание»uk
dc.subject«неологизм»uk
dc.titleОсобенности передачи неологизмов в русском переводе романа А. Сапковского «Последнее желание»uk
dc.typeArticleuk
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
59-63.pdf
Розмір:
268.73 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: