Особенности передачи неологизмов в русском переводе романа А. Сапковского «Последнее желание»
dc.contributor.advisor | Ищенко, Дмитрий Семенович | ru |
dc.contributor.author | Савченко, Александра Валериевна | |
dc.date.accessioned | 2018-08-10T11:17:05Z | |
dc.date.available | 2018-08-10T11:17:05Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.description.abstract | Анджей Сапковский — известный польский писатель и публицист. Его произведения известны далеко за пределами Польши благодаря непривычному сочетанию фантастического обрамления и необычайной натуралистичности описанного гипотетического мира. Одно из самых известных произведений писателя — цикл «Ведьмак» — переводилось на немецкий, чешский, испанский, французский, английский и другие языки. В России оно неоднократно переиздавалось. Для рассмотрения был выбран первый роман цикла — «Последнее желание» — в переводе Е. П. Вайсброта. Предметом анализа являются особенности перевода индивидуальноавторских неологизмов писателя. | uk |
dc.identifier.citation | Філологічні студії | uk |
dc.identifier.uri | https://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/18312 | |
dc.language.iso | ru | uk |
dc.publisher | Одеський національний університет імені І. І. Мечникова | uk |
dc.relation.ispartofseries | ;Вип. 2. | |
dc.subject | Анджей Сапковский | uk |
dc.subject | цикл «Ведьмак» | uk |
dc.subject | «Последнее желание» | uk |
dc.subject | «неологизм» | uk |
dc.title | Особенности передачи неологизмов в русском переводе романа А. Сапковского «Последнее желание» | uk |
dc.type | Article | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: