Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/8288
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorСізова, Любов Володимирівна-
dc.contributor.authorСизова, Любовь Владимировна,-
dc.contributor.authorSizova, L. V.-
dc.date.accessioned2016-03-22T10:44:45Z-
dc.date.available2016-03-22T10:44:45Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationМова: Науково-теоретичний часопис з мовознавстваuk
dc.identifier.urihttp://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/8288-
dc.descriptionМова: науково-теоретичний часопис з мовознавства / ОНУ ім. І.І. Мечникова. – Одеса: Астропринт, 2015.uk
dc.description.abstractМета статті — визначити способи передачі в російській мові значень англійських артиклів a / the та лексем some / any у їх вживаннях в функції детермінаторів. Застосування зіставного й описового методів лінгвістичного дослідження дає можливість розглянути різні способи передачі значення англійських артиклів a / the та детермінаторів some / any як показників категорії означеності та неозначеності різними засобами російської мови. Об’єкт дослідження — англійські артиклі, лексеми some і any та їх російські відповідники. Предмет вивчення — засоби відтворення категорії означеності / неозначеності в російській мові. У результаті зіставного аналізу 1000 відрізків англійського тексту та їх російських перекладів установлено основні лексичні та граматичні засоби відтворення в російській мові категорій означеності та неозначеності. Висновки: означеність, якій відповідають англійські the і some, передається деякими російськими прикметниками та займенниками (подобный, всякий та ін.); неозначеність, якій відповідають англійські а і any, може передаватися у сталих, клішованих словосполученнях, займенниками любой, какой-нибудь та ін. Відсутність маркера означеності/ неозначеності перед англійськими іменниками в однині доволі часто передається в російському тексті формами множини відповідних іменників.uk
dc.description.abstractЦель статьи — определить способы передачи в русском языке значений английских артиклей a / the и лексем some / any, используемых в функции детерминатора. Применение сопоставительного и описательного методов лингвистического исследования даёт возможность рассмотреть различные способы передачи значения английских артиклей a / the и детерминатора some / any как показателей категории определённости / неопределённости различными средствами русского языка. Объект исследования — английские артикли, лексемы some / any и их российские аналоги. Предмет изучения — средства воспроизведения категории определённости / неопределённости в русском языке. В результате сопоставления 1000 отрезков английского текста и их русских транслятов установлены основные лексические и грамматические средства воспроизведения в русском языке категорий определённости и неопределённости. Выводы: определённость, которой соответствуют английские the и some, передаётся некоторыми русскими прилагательными и местоимениями (подобный, всякий и др.); неопределённость, которой соответствуют английские а и any, может передаваться в постоянных, клишированных словосочетаниях, местоимениями любой, какой-нибудь и др. Отсутствие маркера определённости / неопределённости перед английскими существительными в единственном числе довольно часто передаётся в русском тексте формами множественного числа соответствующих существительных.uk
dc.description.abstractThe purpose of the article is to analyse the ways of representing the meaning of the articles a and the and lexemes some and any used in the function of determiners in the Russian language. The use of comparative methods of analysis gave possibility to define different ways of representing of various meanings of the articles a / the and determiners some / any as the markers of the definiteness and indefiniteness category in the Russian language.The English articles a / the, lexemes some / any and their Russian correspondencies constitute the object of this research. The subject of research is the ways of expression of the definiteness and indefiniteness category in the Russian language. In the result of analysis of 1000 stretches of the English text and their translation into Russian there have been established the basic means of representation of the definiteness and indefiniteness category in the Russian language. Conclusions: the definiteness,expressed by the English the and some, is represented by certain Russian adjectives and pronouns (подобный, всякий at alias); the indefiniteness to which a and any point out can be represented in set expressions by pronouns любой, какой-нибудь at alias. The absence of the definiteness / indefiniteness marker before the English singular nouns is often represented in the Russian text by the plural forms of the corresponding nouns.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherАстропринтuk
dc.relation.ispartofseries;№ 24, С. 67-70.-
dc.subjectартикльuk
dc.subjectкатегорія детермінаціїuk
dc.subjectозначеність / неозначеністьuk
dc.subjectкатегория детерминацииuk
dc.subjectопределённость / неопределённостьuk
dc.subjectarticleuk
dc.subjectcategory of determinationuk
dc.subjectthe definiteness / indefinitenessuk
dc.titleПоказники категорії означеності та неозначеності у сучасній англійській мові та їх відповідники у російській мовіuk
dc.title.alternativeПоказатели категории определённости и неопределённости в современном английском языке и их соответстия в русском языкеuk
dc.title.alternativeThe definiteness and indefiniteness category markers in the English language and their correspondencies in the Russian languageuk
dc.typeArticleuk
Appears in Collections:Мова

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
67-70.pdf152.24 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.