Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/8154
Title: Одесские шибболеты французского происхождения
Other Titles: Одеські шиболети французького походження
Odessa shibboleths of French origin
Authors: Степанов, Евгений Николаевич
Степанов, Євгеній Миколайович
Stepanov, Yevhenii M.
Citation: Мова: Науково-теоретичний часопис з мовознавства
Issue Date: 2015
Keywords: городская речь
шибболет
русско-французское языковое взаимодействие
обыденный дискурс
одессика
міське мовлення
шиболет
російсько-французька мовна взаємодія
буденний дискурс
одесика
urban vernacular of Odessa city
Shibboleth
Russian-French linguistic interaction
everyday discourse
Odessics
Series/Report no.: ;№ 23.
Abstract: Данная статья представляет собой фрагмент исследования проблемы русско-французского языкового взаимодействия в рамках лингвокультурного пространства Одессы. Цель исследования — показать на материале наиболее выразительных примеров французско-русского языкового взаимодействия пути влияния иностранного языка на русскую речь мультикультурного региона. В работе использованы методы социолингвистического, этимологического, семантического и сопоставительного анализа. Итог анализа свидетельствует о том, что наиболее живучими в городском койне являются лексические и фразеологические заимствования обыденного дискурса. Узус региональных шибболет обычно имеет территориальную и социальную окраску и влияет на формирование особенностей региональной речевой нормы. Практическая ценность работы заключается в возможности использования её результатов в учебных курсах, рассматривающих проблемы межкультурного и межъязыкового взаимодействия, языковой эволюции,перевода. Результаты исследования показывают,что наиболее выразительными особенностями функционирования шибболет французского происхождения в русской городской речи Одессы являются: 1) более продолжительное, чем в центре языкового материка, использование франкоязычных заимствований, квалифицируемых словарями как устаревшие; 2) тенденцию к нейтрализации стилистически окрашенных слов; 3) буквальный перевод с французского слов с метафорическим значением, не характерным для семантической структуры представленного в словарях русского эквивалента; 4) частотное преобладание в узусе калек некоторых устойчивых сочетаний по сравнению с их исконными эквивалентами; 5)образование не зафиксированных словарями гибридов с участием франкоязычных формантов.
Стаття являє собою фрагмент дослідження проблеми російсько-французької мовної взаємодії в рамках лінгвокультурного простору Одеси. Мета дослідження — показати на матеріалі найбільш виразних прикладів французько-російської мовної взаємодії шляхи впливу іноземної мови на російське мовлення мультикультурного регіону. У роботі використано методи соціолінгвістичного, етимологічного, семантичного та зіставного аналізу. Аналіз свідчить про те, що найбільш живучими в міському койне є лексичні та фразеологічні запозичення буденного дискурсу. Узус регіональних шиболетів зазвичай має територіальне та соціальне забарвлення і впливає на формування особливостей регіональної мовленнєвої норми. Практична цінність роботи полягає у можливості використання її результатів у навчальних курсах, що вивчають проблеми міжкультурної й міжмовної взаємодії, мовної еволюції, перекладу. Результати дослідження показують, що найбільш виразними особливостями функціонування шиболетів французького походження в російському міському мовленні Одеси є: 1) більш тривале, ніж у центрі мовного материка, використання франкомовних запозичень, які кваліфікуються словниками як застарілі; 2) тенденція до нейтралізації стилістично забарвлених слів; 3) буквальний переклад із французької слів з метафоричним значенням, не характерним для семантичної структури поданого у словниках російського еквівалента; 4) частотне переважання в узусі кальок деяких сталих сполучень у порівнянні з їхніми споконвічними еквівалентами; 5) творення не зафіксованих словниками гібридів за участю франкомовних формантів.
This article is a fragment of the research of the Russian-French interaction in the framework of linguocultural space of Odessa. The purpose of the study is to show the ways a foreign language influences Russian speech in a multicultural region taking the shining examples of the French-Russian language interaction as the material for the investigation. Methods of sociolinguistic, etymological, semantic and comparative analyses were used in the work presented. The finding of our analysis suggests that lexical and phraseological borrowings from everyday ordinary discourse are the most tenacious and long-living in the urban vernacular. The use of regional Shibboleths has usually a territorial and social dimension and affects the formation of regional peculiarities of speech rules. The practical value of the article consists in the ability to use its results in the training courses that deal with issues of intercultural and translingual relations, language evolution, and translation. The results of the study indicate the following functional features of the Odessa Shibboleths of French origin as the most significant in the Russian city speech of Odessa: 1) Gallicisms classified by dictionary-authors as obsolete have a considerably longer usage history in the urban vernacular of Odessa than in the center of the original Russian language continent; 2) there has been marked a tendency to neutralize stylistically coloured words; 3) literally translation is preferred when it comes to French words with a metaphoric meaning, not typical of the semantic structure of their Russian equivalents listed in the dictionaries; 4) with a vast number of set-expressions word-for-word translation is predominating in frequency over traditional equivalents; 5) most of the Franco-Russian hybrids made up in the urban vernacular of Odessa city are not recorded in the dictionaries.
URI: http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/8154
Appears in Collections:Мова

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
133-138.pdf193.75 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.