Оптимизация обучения русскому языку в университете: фразеологизмы как материал межкультурного развития

Анотація
В статье рассматриваются причины возникновения объективных и субъективных трудностей включения иностранцев в русскоязычную среду. Отмечается необходимость овладения фразеологизмами русского языка как отражением менталитета народа-носителя. Описаны этапы и задачи проведённого исследования, представлены качественные и количественные характеристики фразеологизмов, прошедших апробацию в учебном процессе. Авторы разработали методику развития базовых навыков обучаемых за счёт использования на занятии тезаурусно-тематических циклов (текстов с фразеологизмами и упражнений разного типа), делятся практическим опытом работы в университете. Использование в течение двух лет экспериментальных заданий, направленных на усвоение иностранцами русской фразеологии, показало их эффективность. Студенты быстрее усваивают изменяющиеся формы ключевых слов, входящих в состав фразеологизмов, овладевают базовой лексикой русского языка, реалиями лингвокультуры. Приращивание когнитивного поля иноязычного тезауруса происходит благодаря усвоению новых значений лексических единиц, пониманию концептуальных отношений между отдельными единицами внутри фразеологизмов.
У статті подано перелік етапів і завдань дослідження фразеологізмів як матеріалу для навчання студентів-іноземців російської мови, а також залучення них до ментальності російськомовного суспільства. Автори окреслили деякі проблем, з якими стикаються іноземці; розглянули особливості фразеологізмів з соматичним компонентом та компонентом ознаки кольору, продемонстрували доречність використання розроблених ними тезаурусно-тематичних циклів (текстів із фразеологізмами та вправ), поділилися досвідом роботи в університеті. Використання протягом двох років експериментальних завдань, спрямованих на засвоєння іноземцями російської фразеології, показало ефективність цих завдань. Студенти швидше засвоюють змінні форми ключових слів, що входять до складу фразеологізмів, опановують базову лексику російської мови, реалії лінгвокультури. Прирощення когнітивного поля іншомовного тезауруса відбувається завдяки засвоєнню нових значень лексичних одиниць, розумінню концептуальних відносин між окремими одиницями всередині фразеологізмів.
The authors analyze objective and subjective difficulties, cross-cultural problems which arise when foreigners learn Russian, mention the stages and targets of the experiment conducted. Particular attention is given to Russian phraseological units of different content and structural characteristics, among them being the group with somatic and colour component. Phases and aims are represented as qualitative and quantitative phraseological data. The language acquisition optimizing method, based on thesaurus-thematic cycles and experimented on during 2 years of teaching at the University, is suggested in the article. The utilization of tasks during two years showed their effectiveness. The students master the forms of key words, phraseological units and basic vocabulary of the Russian language. The taking the cognitive field of the thesaurus takes place thanks to the mastering of the new practical importance, understanding of conceptual relations between phraseological units.
Опис
Мова: науково-теоретичний часопис з мовознавства / ОНУ ім. І.І. Мечникова. – Одеса: Астропринт, 2014.
Ключові слова
русский язык как иностранный, фразеологизмы, межкультурное развитие, оптимизация обучения, тезаурусно-тематический цикл, оптимізація навчання, фразеологічні одиниці, російська мова як іноземна, міжкультурний розвиток, тезаурусно-тематичний цикл, optimization of the teaching, phraseological units, the Russian language as foreign, crosscultural development, thesaurus-thematic cycle
Бібліографічний опис
Мова: Науково-теоретичний часопис з мовознавства
DOI
ORCID:
УДК
Зібрання