Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/4942
Назва: Лексичні трансформації й експресивна конкретизація у перекладі (на матеріалі перекладу роману Ф. Саган «Bonjour tristesse» українською мовою)
Інші назви: Лексические трансформации и экспрессивная конкретизация в переводе (на материале перевода романа Ф. Саган «Здравствуй, грусть!» на украинский язык)
Lexical transformations and expressive concretization in translation (based on the original and the translation of F. Sagan’s novel “Hello, Sadness” into Ukrainian language)
Автори: Марінашвілі, Мальвіна Джангізівна
Маринашвили, Мальвина Джангизовна
Marinashvili, Мalvina D.
Бібліографічний опис: Мова: Науково-теоретичний часопис з мовознавства
Дата публікації: 2013
Видавництво: Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Ключові слова: перекладацькі трансформації
лексико-семантичні трансформації
лексико-синтаксичні трансформації
експресивна конкретизація
переводческие трансформации
лексико-семантические трансформации
лексико-синтаксические трансформации
экспрессивная конкретизация
translational transformations
lexico-semantic transformations
lexico-syntactic transformations
expressive concretization
Серія/номер: ;№ 19.
Короткий огляд (реферат): У статті представлено результати аналізу лексико-семантичних та лексико-синтаксичних трансформацій, використа-них у перекладі роману Ф. Саган «Bonjour tristesse» («Здрастуй, печаль!») українською мовою. Вивчено також явище експресивно-стилістичної конкретизації у перекладі досліджуваного роману.
В статье представлены результаты анализа лексико-семантических и лексико-синтаксических трансформаций, использованных в переводе романа Ф. Саган «Bonjour tristesse» («Здравствуй, грусть!») на украинский язык. Изучено также явление экспрессивно-стилистической конкретизации в данном переводе.
In the article the results of analysis of lexico-semantic and lexico-syntactic transformations, used in translation of F. Sagan’s novel “Hello, sadness” into Ukrainian language, are presented. The phenomenon of the expressive-stylistic concretization in translation of investigated novel is also studied.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/4942
Розташовується у зібраннях:Мова

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
91-95.pdf338.44 kBAdobe PDFЕскіз
Переглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.