Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/4942
Title: | Лексичні трансформації й експресивна конкретизація у перекладі (на матеріалі перекладу роману Ф. Саган «Bonjour tristesse» українською мовою) |
Other Titles: | Лексические трансформации и экспрессивная конкретизация в переводе (на материале перевода романа Ф. Саган «Здравствуй, грусть!» на украинский язык) Lexical transformations and expressive concretization in translation (based on the original and the translation of F. Sagan’s novel “Hello, Sadness” into Ukrainian language) |
Authors: | Марінашвілі, Мальвіна Джангізівна Маринашвили, Мальвина Джангизовна Marinashvili, Мalvina D. |
Citation: | Мова: Науково-теоретичний часопис з мовознавства |
Issue Date: | 2013 |
Publisher: | Одеський національний університет імені І. І. Мечникова |
Keywords: | перекладацькі трансформації лексико-семантичні трансформації лексико-синтаксичні трансформації експресивна конкретизація переводческие трансформации лексико-семантические трансформации лексико-синтаксические трансформации экспрессивная конкретизация translational transformations lexico-semantic transformations lexico-syntactic transformations expressive concretization |
Series/Report no.: | ;№ 19. |
Abstract: | У статті представлено результати аналізу лексико-семантичних та лексико-синтаксичних трансформацій, використа-них у перекладі роману Ф. Саган «Bonjour tristesse» («Здрастуй, печаль!») українською мовою. Вивчено також явище експресивно-стилістичної конкретизації у перекладі досліджуваного роману. В статье представлены результаты анализа лексико-семантических и лексико-синтаксических трансформаций, использованных в переводе романа Ф. Саган «Bonjour tristesse» («Здравствуй, грусть!») на украинский язык. Изучено также явление экспрессивно-стилистической конкретизации в данном переводе. In the article the results of analysis of lexico-semantic and lexico-syntactic transformations, used in translation of F. Sagan’s novel “Hello, sadness” into Ukrainian language, are presented. The phenomenon of the expressive-stylistic concretization in translation of investigated novel is also studied. |
URI: | http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/4942 |
Appears in Collections: | Мова |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.