DSpace О системе DSpace
україн русск eng
[Зарегистрироваться]
 

Repository at Odesa I.Mechnikov National University >
Філологічний факультет >
"Мова" >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/4942

Название: ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ Й ЕКСПРЕСИВНА КОНКРЕТИЗАЦІЯ У ПЕРЕКЛАДІ (на матеріалі перекладу роману Ф. Саган «Bonjour tristesse» українською мовою)
Другие названия: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ЭКСПРЕССИВНАЯ КОНКРЕТИЗАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ (на материале перевода романа Ф. Саган «Здравствуй, грусть!» на украинский язык)
LEXICAL TRANSFORMATIONS AND EXPRESSIVE CONCRETIZATION IN TRANSLATION (based on the original and the translation of F. Sagan’s novel “Hello, Sadness” into Ukrainian language)
Авторы: МАРІНАШВІЛІ, М. Д.
Маринашвили, М. Д.
Marinashvili, М. D.
Ключевые слова: перекладацькі трансформації
лексико-семантичні трансформації
лексико-синтаксичні трансформації
експресивна конкретизація
переводческие трансформации
лексико-семантические трансформации
лексико-синтаксические трансформации
экспрессивная конкретизация
translational transformations
lexico-semantic transformations
lexico-syntactic transformations
expressive concretization
Дата публикации: 2013
Издатель: Астропринт
Источник: Мова: Науково-теоретичний часопис
Серия/номер: ;№ 19, С. 91-95
Краткий осмотр (реферат): У статті представлено результати аналізу лексико-семантичних та лексико-синтаксичних трансформацій, використа-них у перекладі роману Ф. Саган «Bonjour tristesse» («Здрастуй, печаль!») українською мовою. Вивчено також явище експресивно-стилістичної конкретизації у перекладі досліджуваного роману.
В статье представлены результаты анализа лексико-семантических и лексико-синтаксических трансформаций, использованных в переводе романа Ф. Саган «Bonjour tristesse» («Здравствуй, грусть!») на украинский язык. Изучено также явление экспрессивно-стилистической конкретизации в данном переводе.
In the article the results of analysis of lexico-semantic and lexico-syntactic transformations, used in translation of F. Sagan’s novel “Hello, sadness” into Ukrainian language, are presented. The phenomenon of the expressive-stylistic concretization in translation of investigated novel is also studied.
Описание: Мова: Науково-теоретичний часопис. - Одеса : Астропринт, 2013
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/4942
Располагается в коллекциях:"Мова"

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
91-95.pdf338,44 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
View Statistics

Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.

 

п╞пҐпЄп╣п╨я│ я├п╦я┌п╦я─п╬п╡п╟пҐп╦я▐ DSpace Software Copyright © 2002-2005 MIT and Hewlett-Packard - Обратная связь