Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/4570
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorPodkovyroff, Nanouchka-
dc.date.accessioned2014-03-12T09:46:36Z-
dc.date.available2014-03-12T09:46:36Z-
dc.date.issued2007-
dc.identifier.citationЗаписки з романо-германської філології = Writings in Romance-Germanic Philologyuk
dc.identifier.urihttp://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/4570-
dc.description.abstractLa traduction littéraire très prisée en Union-Soviétique obéit à des règles très strictes et permet de faire passer un message politique clair qui guide le lecteur tout au long de sa lecture. Nous nous proposons dans cette courte étude, de comparer la traduction russe de l'oeuvre de l'écrivain grec de la génération 30' : A. Terzakis, «Princesse Isabo». Cette étude comparative limitée ne peut qu'esquisser une problématique qui pourrait être approfondie ultérieurement. Nous avons choisi l'édition de Hestia pour la version grecque de l'oeuvre de Terzakis, et l'édition Progress pour la traduction russe publiée en 1968.uk
dc.language.isofruk
dc.publisherОдеський національний університет імені І. І. Мечниковаuk
dc.relation.ispartofseriesВип. 18.-
dc.subject«Princesse Isabo»uk
dc.subjectetudeuk
dc.subjectversion grecqueuk
dc.subjecttaduction de la version russeuk
dc.title«Princesse Isabo» etude comparative du texte original grec et de la traduction russeuk
dc.typeArticleuk
Appears in Collections:Записки з романо-германської філології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
214-229.docx.pdf819.88 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.