Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/3571
Title: ГРАМАТИЧНІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКИХ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Other Titles: Grammatical difficulties of translation of German scientific and technical texts into Ukrainian
Грамматические трудности перевода немецких научно-технических текстов украинском языке
Authors: Штангурська, І. Ю.
Shtangurska, I. Yu.
Штангурская, И. Ю.
Citation: Слов’янський збірник : Збірник наукових праць
Issue Date: 2012
Publisher: Одеський національний університет
Keywords: переклад
перекладознавство
науково-технічна література
лексичні та граматичні труднощі
перекладач
текст
прийоми перекладу
translation
translation studies
scientific and technical literature
lexical and grammatical difficulties
translator
text
ways of translation
перевод
переводоведение
научнотехническая литература
лексические и грамматические трудности
переводчик
приёмы перевода
Series/Report no.: ;Вип. 17.ч.1 С. 342-347
Abstract: У статті виявлено й досліджено лексичні та граматичні труднощі перекладу німецьких науково-технічних текстів українською мовою, проаналізовано причини їх виникнення та запропоновано можливі прийоми перекладу з метою досягнення адекватності
The article deals with lexical and grammatical difficulties of translation of German scientific and technical texts into Ukrainian, analysis of their origin. Probable ways of translation in order to achieve validity are suggested
В статье обнаружены и исследованы лексические и грамматические трудности перевода немецких научно-технических текстов украинским языком, проанализированы причины их возникновения и предложены возможные приёмы перевода с целью достижения адекватности
Description: Слов’янський збірник: Збірник наукових праць.
URI: http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/3571
Appears in Collections:Слов’янський збірник

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
sbornik slav.342-347.pdf1.15 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.