Українські суфікси суб'єктивної оцінки в англійському перекладі

Ескіз недоступний
Дата
2022
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
Номер ISSN
Номер E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Переклад художнього тексту – це складна і багатогранна проблема. Тексти художнього стилю мови спрямовані на передачу естетичної інформації, яка має свої власні способи вираження у відповідному тексті і які перекладач повинен адекватно передати при перекладі [1]. Правило для перекладу художніх творів одне – передати дух твору, що перекладається, чого не можна зробити інакше, ніж передати його мовою перекладу так, начебто він написаний цією мовою самим автором. Кожний переклад повинен здійснювати на свого читача теж враження, яке оригінал здійснює на свого читача. Чим менше досвіду, працьовитості та здібностей у перекладача, тим на більшу свободу інтерпретації він претендує, дозволяючи собі невиправдані вільності та вимисли. Досвідчений же перекладач намагається якнайвірніше передати оригінал. Поганий перекладач тягне до себе, гарний – тягнеться до автора. При перекладі художнього тексту перекладачу необхідно відтворити індивідуальну своєрідність оригіналу та зберегти його естетичне сприйняття. Вдалий переклад художнього тексту повинен зберігати всі тонкощі оригіналу, його образну систему. Він також повинен бути виконаний з урахуванням семантичних і виразних особливостей як мови перекладу, так і вихідної мови.
Опис
Ключові слова
035 філологія, 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), англійська мова, лінгвокультура, ідентичність, дискурс, художній текст, лінгвістика
Бібліографічний опис
Березюк, В. М. Українські суфікси суб'єктивної оцінки в англійському перекладі = Ukrainian evaluation suffixes in English translation : кваліфікаційна робота магістра / В. М. Березюк. – Одеса, 2022. – 57 с.
DOI
ORCID:
УДК